Category Archives: FOLKTALES

How a Hunter Obtained Money from His Friends the Leopard, the Goat, the Bush Cat, and the Rooster, and How He Got Out of Repaying Them

MANY YEARS AGO There was a Calabar hunter named Effiong who lived in the bush. He killed plenty of animals and made much money. Every one in the country knew him, and one of his best friends was a man called Okun, who lived near him.

Effiong was very extravagant and spent much money in eating and drinking with everyone until at last he became quite poor, and he had to go out hunting again. But now his good luck seemed to have deserted him, for although he worked hard and hunted day and night, he could not succeed in killing anything.

One day, as he was very hungry, he went to his friend Okun and borrowed two hundred rods from him. He told him to come to his house on a certain day to get his money, and he told him to bring his gun, loaded, with him.

Now sometimes before this, Effiong had made friends with a leopard and a bush cat whom he had met in the forest while on one of his hunting expeditions; and he had also made friends with a goat and a rooster at a farm where he had stayed for the night. But, though Effiong had borrowed the money from Okun, he could not think how he was to repay it on the day he had promised. At last, however, he thought of a plan. The next day he went to his friend the leopard and asked him to lend him tow hundred rods, promising to return the amount to him on the same day as he had promised to pay Okun. He also told the leopard that, if he were absent when he came for his money, he could kill anything he saw in the house and eat it. The leopard was then to wait until the hunter arrived, when he would pay him the money. To this the leopard agreed.

The hunter then went to his friend the goat and borrowed two hundred rods from him in the same way. Effiong also went to his friends the bush cat and the rooster and borrowed two hundred rods from each of them on the same conditions, and told each one of them that if he were absent when they arrived, they could kill and eat anything they found about the place.

When the appointed day and left the house deserted. Very early in the morning, soon after he had begun to crow, the rooster remembered what the hunter had told him and he walked over to the hunter’s house but found no one there. On looking around, however, he saw corn on the ground and, being hungry, he commenced to eat.

About this time the bush cat also arrived, and not finding the hunter at home, he too looked about and very soon he espired the rooster who was busy picking up the grains of corn. So the bush cat went up very softly behind and pounced on the rooster and killed him at once, and begun to eat him.

By this time the goat had come for his money; but not finding his friend, he walked about until he came upon the bush cat who was intent upon his meal off the rooster that he did not notice the goat approaching; and the goat, being in rather a bad temper at not getting his money, at once charged at the bush cat and knocked him over, butting him with his horns. This the bush cat did not like at all, so as he was not big enough to fight the goat, he picked up the remains of the rooster and ran off with it to the bush; and so he lost money, as he did not await the arrival of the hunter. The goat was thus left master of the situation and started bleating. This noise attracted the attention of the leopard, who was on his way to receive payment from the hunter. As he got nearer, the smell of goat became very strong and, being hungry, for he had not eaten anything for some time, he approached the goat very carefully. Not seeing anyone, he stalked the goat and got nearer and nearer until he was within springing distance.

The goat, in the meantime, was quietly grazing, quite unsuspicious of any danger, as he was in the compound of his friend the hunter. Now and then he would say “Ba!” But most of the time he was busy eating the young grass and picking up the leaves which had fallen from a tree of which he was very fond. Suddenly the leopard sprang at the goat and, with one crunch at the neck, brought him down. The goat was dead almost at once, and the leopard started on his meal.

It was now about eight o’clock in the morning, and Okun, the hunter’s friend, having had his early morning meal, went out with his gun to receive payment of the two hundred rods he had lent to the hunter. When he got close to the house he heard a crunching sound. Being a hunter himself, he approached very cautiously and, looking over the fence, he saw the leopard only a few yards off busily engaged eating the goat. He took careful aim at the leopard and fired, whereupon the leopard rolled over dead.

The death of the leopard meant the four of the hunter’s creditors were now disposed of, as the bush cat had killed the rooster; the goat had driven the bush car away, who thus forfeited his claim; and in his turn the goat had been killed by the leopard, who had just been slain by Okun. This meant a saving of eight hundred rods of Effiong, but he was not content with this. As soon as he heard the report of the gun he ran out from where he had been hiding all the time and found the leopard lying dead with Okun standing over it. Then in very strong language Effiong began to upbraid Okun and asked him why he had killed his old friend the leopard. He said that nothing would satisfy him and that he would report the whole matter to the king, who would no doubt deal with Okun as he thought fit. When Effiong said this, Okun was frightened and begged him not to say anything more about the matter, as the king would be angry; but the hunter was obdurate and refused to listen to him. At last Okun said, “If you will allow the whole thing to drop and will say no more about it, I will make you a present of the two hundred rods you borrowed from me.” This was just what Effiong wanted; but still he did not give in at once. Eventually, however, he agreed and told Okun he might go and that he would bury the body of his friend the leopard.

Directly Okun had gone, instead of burying the body, Effiong dragged it inside the house and skinned it very carefully. The skin he put out to dry in the sun and covered it with wood ash, and the body he ate. When the skin was well cured, the hunter took it to a distant market where he sold it for much money.

And now, whenever a bush cat sees a rooster he always kills it and does so by right, as he takes the rooster in part payment of the two hundred rods which the hunter never paid him.

Moral: Never lend money to people, because if they cannot pay they will try to kill you or get rid of you in some way, either by poison or by setting bad jujus for you.

[ EFIK-IBIBIO ]

The Young Man Who Was Carried Off by a Lion

A young man of early race once ascended a hill in order to hunt. As he looked around for game, However, he became sleepy – so sleepy, in fact, that he decided to lie down. What had happened to him? He wondered, as he stretched himself out on the ground, near a water hole. Never before had he been thus overcome by sleep.

As he slept, a lion, exhausted by the noonday heat , came to the pool to quench its thirst. The lion espied the boy lying there asleep and seized him. Startled, the boy awoke and, realizing that he had indeed been seized by a lion, he decided that it would be best not to stir, lest the lion bite and kill him. So he waited to see what the lion would do, for it was clear that the animal thought he was dead.

The lion carried him to a zwart-storm tree. There it laid him in the tree, in the lower branches however, and in such fashion that his legs protruded. Apparently the lion thought he would continue to be thirsty if he consumes the boy’s body immediately and that it would be better first to go down to the pool and drink some more water.

Before leaving, the lion pressed the boy’s head firmly between the branches of the zwart-storm tree.

No sooner had the lion left than the boy moved his head ever so little. The lion noticed the movement, however, as he looked back, and was puzzled. How could the head move after it had been forced so firmly between the branches of the tree? Perhaps he had not fastened the boy securely enough.

Just then the boy fell over. So the lion returned and, once again, pushed the boy’s head into the middle of the branches of the zwart-tree. As he did so, tears came into the boy’s eyes and the lion licked them away.

The boy lay there in pain, for a stick was pressing into the hollow at the back of his head. He faced the lion steadily with closed eyes and turned his head just a little. To the lion it seemed again as if the boy had moved, and again he licked away the tears from the boy’s eyes. Puzzled, the lion trod once more upon the boy’s head and pressed it down in order to be certain that the head might have moved because the body had not been properly confined, and not from any other reason.

The boy, now fearing that the lion suspected that he was not dead, remained absolutely motionless, in spite of the fact that the stick was cruelly piercing his head.

The lion, finally satisfied that the body was now firmly and properly secured, moved a few steps away. Then he looked back. The boy opened his eyes ever so little and through his eyelashes watched what the lion was doing.

The lion then ascended the hill and was about to proceed down to the water on the other side.

The boy, on his part, turned his head gently, in order to see if the lion had really departed. But, as he did so, he saw the lion peering from behind the top of the hill. He had comeback to take one more look at the boy, for he had suspected that the boy might possibly be only feigning death. That is why he had reascended the hill to take one more look. Since, however, the boy still lay there immobile, the lion thought he might quickly run to the water hole, drink his fill, and return without delay to consume the body. The lion was hungry enough but also not a little thirsty.

All this time the boy lay there quietly watching to see the lion what the lion was going to do next. He saw its head and shoulders finally turn and disappear; but, before he made the slightest movement, he wanted to be absolutely certain that the lion had really gone and would not return to peer again over the hill. He knew that the lion is a thing of cunning and that the animal had been suspicious of the movement which his head had made.

The boy lay there a long time without moving, and only when he was positive that the lion had truly gone did he arise and spring forward to a different place. But he did this circumspectly, running in a zigzag direction, so that the lion could not smell him out and know where he had gone. That is why he ran this way and that and did not run straight toward his own house. He knew that when the lion returned and missed him, he would immediately seek for him, following this spoor.

As soon as the boy came to the top of the hill, he called out to his people that he had just been “lifted up” – while the sun had stood high, he had been “lifted up.” More he would not say. They went therefore to gather together all the many harte-beest skins they possessed so that they might roll him in them, for he had just been “lifted up,” while the sun had stood high. He wanted his people to do this, for he was certain that the lion, when it returned and missed him, would seek and track him out. It is the way of a lion, with anything it has killed, not to leave it until he has eaten it. So insistently the boy besought his people to get the harte-beest skins and the mats and roll him up in them.

The people thereupon did this for the young boy, for it was their hearts’ young boy who had made the request and they did not wish the lion to eat him. Accordingly, they hid well, in suck fashion as to prevent the lion from getting hold of him. Indeed, they loved this young boy greatly and they announced that they would cover him over with the huts’ sheltering bushes: all this they would do, to prevent the lion, when he arrived, from seizing their hearts’ young boy.

Everyone now went out to look for some kuisse and when they found some, they dug it up, took it hime, and baked it.

At just about this time, and old Bushman, who had gone out to get some wood for his wife so that she might make a fire with which to cook the kuisse, espied the lion as he came over the top of the hill at the exact place where the young boy had appeared. Immediately he told his house folk about it. Speaking, he said, “Do you see what it is that stands there yonder on the top of the hill, at the place where the young boy came over?”

Thereupon the young boy’s mother, looking, exclaimed, “Not on any account must you permit that lion to come into our huts! You must shoot it and kill is before it ever comes that far!”

So the people slung on their quivers and went to meet the lion. Again and again they shot at him, but he would not die.

Then another woman addressed the people, saying, “In what manner are you shooting at this lion that you cannot manage to kill him?”

Bout one of the older men replied, “Can you not see that this lion must be a sorcerer? It will not die despite our shooting at it, for it insists upon having the young boy that it carried off.”

The people now threw children for the lion to eat, but the lion merely looked at them and left them alone.

Again and again the people shot at the lion but all to no avail. The lion remained unharmed and kept looking for the young boy. After a while, some of the people said, “Bring is some assegais, so that we can spear it.” So they began spearing it while continued shooting. But, despite the shooting and the spearing, the lion remained unharmed and continued its search for the young boy, for the young boy whose tears it had licked. It wanted that boy, none other.

Coming upon the huts, it tore them asunder and broke them to pieces, seeking for the young boy. The people addressed one another in terror saying, “Do you not see that the lion will not eat the children we have thrown him? Can you not see that he must be a sorcerer?”

But some people answered, “Give the lion a girl. Perhaps it will eat her and then go away.”

The lion, however, did not touch the girl. It wanted the young boy it had carried off, none other.

Everyone was now completely bewildered, for no one knew in what manner to act toward the lion to persuade it to leave. It was late in the day and the people had been spearing and shooting at it since the morning; yet the lion remained unharmed and would not die. It kept walking about, searching for the young boy.

“We no longer know what to do to induce it to leave,” the people said.

‘We have offered children and a young girl but the lion has always refused them. It desires only the young boy it carried off.”

Finally, in desperation, some of the people said, “Tell the young boy’s mother what is happening. Tell her that, despite her great love for the young boy, she must take him and deliver him to the lion, even though he be the child of her heart. She herself must realize that the sun is about to set and the lion is still threatening us, that it will not depart. It insists upon having the young boy.”

The mother heard and answered, “Be it so. Give my child to the lion. In no wise, however, must you allow the lion to eat him, in no wise must you allow the lion to continue walking about here. You must kill him and lay him upon my child. Let the lion die upon my son.”

When the young boy’s mother had thus spoken, the people unwrapped the young boy from the harte-beest skins in which he had been rolled and gave him to the lion. The lion immediately seized him and bit him to death, but as he was thus biting him to death, the people shot and stabbed the lion.

Finally the lion spoke and said that he was ready to die, for now he had secured the boy he had all the time been seeking; he had got hold of him.

And so the lion died, and both the boy and the lion lay there dead, next to each other.

[ BUSHMEN ]

How Kwaku Ananse Got Aso in Marriage

THERE ONCE LIVED a certain man called Akwasi-the-Jealous-One, and his wife was Aso. He did not want anyone to Aso or anyone to talk to her, so he went and built a small settlement for Aso to live in. No one ever went into that village.

Now he, Akwasi- the-Jealous-One, could not beget children. Because of that, if he and his wife lived in town, someone would take her away. Now the sky-god advised the young men, saying, “Akwasi-the-Jealous-One has been married to Aso for a very, very long time. She has not conceived by him and borne a child; therefore he who is able, let him go and take Aso and, should she conceive by him, let him take her as his wife.” All the young men tried their best to lay hands on her, but not one was able.

Now Kwaku Ananse, the spider, was there watching these events and he said, “I can go to Akasi-the-Jealous-One’s village.”

the sky-god said, “Can you really do so?”

Ananse said, “If you will give me what I require.”

The sky-god, “What kind of thing?” Ananse replied, “Medicine for gun and bullets.” And the sky-god gave them to him.

Then Ananse took the powder and bullets to various small villages, saying, “The sky-god has bade me bring powder and bullets to you, and you are to go and kill meat, and on the day I shall return here I shall take it and depart.” He distributed the powder and bullets to receive all the meat which they had killed. Father Ananse took the meat and palm-leaf basket, set them on his head, and set out on the path leading to Akwasi-the-Jealous-One’s settlement. When he reached the stream from which Akwasi and his wife drank, he picked out some meat and put it in the stream.

Ananse strode hard, carrying the palm-leaf basket full of meat, and passed through the main entrance leading into Akwasi-the-Jealous-One’s compound. Aso saw him. She said, “Akwasi-e! Come and look at something which is coming to the house here. What can it be?”

Anase said, “It is the sky-god who is sending me, and I am waery, and I am coming to sleep here.”

Akwasi-theJealous-One, “I have heard my lord’s servant.”

Aso said to Ananse, “Father man, some of your meat has fallen down at the main entrance to the compound.”

The spider said, “Oh, if you happen to have a dog, let him go and take it and chew it.” So Aso went and got it and gave it to her husband. Then Ananse said, “Mother, set some food on the fire for me.” Aso put some on, and Ananse said, “Mother, is it fufuo that you are cooking or etol?

Aso replied, “Futuo.”

Ananse said, “Then it is too little; go and fetch a big pot.”

Aso went and fetched a big one, and Ananse said, “Come and get meat.”

There were forty hindquarters of great beasts. He said, “Take only these and out them in the pot. If you had a pot big enough, I would give you enough meat to chew to make your teeth fall out.”

Aso finished preparing the food, turned it out of the pot, and placed it on a table, splashed water, and out it beside the rest of the food. Then Aso took her portion and went and set it down near the fire, and the men went and sat down beside the table. They touched the backs of each other’s hands and ate out of the same dish. All the time they were eating, Kwaku Ananse said, “There is no salt in this fufuo.

Akwasi said too Aso, “Bring some.”

But Ananse said, “Not at all. When the woman is eating, you tell her to get up to bring salt. Do you yourself go and bring it.”

Akwasi arose from the table, and Ananse looked into his bag and took out a pinch of purgative medicine and put it in the fufuo. Then he called Akwasi, saying, “Come back for I have brought some with me.”

When Akwasi came Ananse said, “Oh, I shall eat no more; I am full.” Akwasi, who suspected nothing, continued eating.

When they had finished their meal, Akwasi said, “Friend, we and you are sitting here and yet we do not know your name.”

Ananse replied, “I am called ‘Rise-Up-and-Make-Love-to-Aso.'”

Akwasi said, “I have heard, and you, Aso, have you heard this man’s name?”

Aso replied, “Yes, I have heard.”

Akwasi rose up to go and prepare one of the spare bedrooms and to make everything comfortable. He said, “Rise-Up-and Make-Love-to-Aso, this is your room, go and sleep there.”

The spider said, “I am the soul-washer to the sky-god and I sleep in a open veranda-room. Since mother bore me and father begat me, I have never slept in a closed bedroom.”

Akwasi said, “Where, then, will you sleep?”

He replied, “Were I to sleep in this open veranda-room here, to do so would be to make you equal to the sky-god, for it would mean that I was sleeping in the sky-god’s open veranda room. Since I am never to sleep in anyone’s open room except the of a sky-god, and since that is so, I shall just lie down in front of this closed sleeping-room where you repose.”

The man took out a sleeping mat and laid it there for him. Akwasi and his wife went to rest, and Ananse, too, lay down there. Ananse lay there and he slipped in the crossbar of the bedroom door. Ananse lay there and took his musical bow and sang:

“Akuamoa Ananse, today we shall achieve something, today.

Anase, the child of N sia, the mother of N yame, the sky-god, today we shall achieve something, today.

Ananse, the soul-washer to N yame, the sky-god, today I shall see something.

Then he ceased playing his sepirewa, and he laid it aside and lay down. He had spelt for some time when he heard Akwasi-the-Jealous-One calling. “Father man!” Not a sound in reply except dinn! Akwasi-the Jealous-One was dying. The medicine had taken effect on him, but he called, “Father man!” Not a sound in reply except dinn! At last he said, “Rise-Up-and-Make-Love-to-Aso!”

The spider said, “M! M! M!”

Akwasi Siad, “Open the door for me.” Ananse opened the door, and Akwasi went out. And the spider rose up and went into the room there.

He said, “Aso, did you not hear what your husband said?”

She replied, “What did he say?”

Ananse replied, “He said I must rise up and make love to you.”

Aso said, “You don’t lie.”

And he did it for her, and he went and lay down.

That night Akwasi rose up nine times. The spider also went nine times to where Aso was. When things became visible next morning. Ananse went off.

It would be about two moons later when Aso’s belly became large. Akwasi questioned her saying, “Why has your belly got like this? Perhaps you are ill, for you know that I who live with you here am unable to beget children.” Aso replied, “You forget that man who came here whom you told to rise up and make love to Aso. Well, he took me and I have conceived by him.”

Akwasi-the-Jealous-One said, “Rise up, and let me take you to go and give you to him.” They went to the sky-god’s town and Akwasi went and told the sky-god what had happened, saying, “A subject of yours whom you sent slept at my house and took Aso, and she has conceived by him.”

The sky-god said, “All of my subjects care roofing the huts. Go and point out the one you mean.” They went off, and the spider was sitting on a ridge-pole.

Aso said, “There he is!” Then Ananse ran farther on.

And again Aso said, “There he is!” Then Ananse fell down from up there where he was sitting.

Now that day was Friday. Ananse said, “I, who wash the sky-god’s soul – you have taken your hand and pointed it at me, so that I have fallen down and got red earth on me.” Immediately the attendants seized hold of Akwasi-the-Jealous-One and made him sacrifice a sheep. When Akwasi-the-Jealous-One had finished sacrificing the sheep, he said to the sky-god, “Here is the woman; let Ananse take her.” So Ananse took Aso, but as for the infant, they killed it, cut it into pieces, and scattered them about.

That is how jealousy came among the tribe.

[ ASHANTI ]

THE ELEPHANT WHO MARRIED A ZULU WOMAN and WAS DECEIVED BY HER

An Elephant fell madly in love with a Zulu woman Cisse and married her. Cisse’s two brothers came to visit her secretly but, for fear of him, she told Elephant she wanted to fetch some wood and then went and hid the two brothers in the firewood.

Then she said, “Since I have married into the kraal, I beg you to tell me, has the one-without-hair-at-the-knees been slaughtered for me?” {That would be a fully grown ram.} The blind mother-in-law answered her, “Things that were not spoken about of old, these she now speaks of and the smell of a Cisse is present.” Thereupon the woman answered her mother-in-law, “Should I not anoint myself in the old way and sprinkle myself with incense?” And the mother-in-law said, “Hum, things are being said by my son’s sweetheart which she did not say of old.”

Just then, Elephant, who had been in the field, came home and behaved as though he had found out that the woman’s two brothers had come. He rubbed himself against the house. Then the wife said, “What I did not do of old, now I do. Which day did you slaughter for me the ram lying far back in the kraal, and when did I anoint myself and sprinkle myself with my incense? Thus the woman spoke to him. Thereupon the mother-in-law said to him, “Things which were not spoken about of old are spoken now; therefore grant her her desire.”

So the one-without-hair-at-the-knees was slaughtered. And the woman herself fried it. That night she asked her mother-in-law, “How do you breathe when you sleep the sleep of life, and how do you breathe when you sleep the sleep of death?” And the mother-in-law said, “Hum, this is an evening rich in conversation. When we sleep the sleep of death, we breathe sui sui, and when we sleep the sleep of life, we breathe choo awaba, choo awaba.”

Then the woman prepared all her things as well as herself, while the others just slept. When they snored heavily and slept the sui sui sleep, she rose and said to her brothers, “The people are sleeping the sleep of death, let us make ready!” So they rose and went out, and she uncovered the mat-house and took all the necessary things and said, “Any noice that is made means that someone wants me to die.” So all things were done in silence. Then with the two brothers, who stood ready to go, she went among the flock, leaving her husband just a cow, a sheep, and a goat. Then she instructed the cow, “Do not cry as though you were only one, if you do not desire my death.” She spoke to the sheep and the goat in a like manner. Then they moved on with all the flock behind them. Now, the animals that had been left behind, cried out and cried out noisily in the night, as though all of them were still there, and Elephant thought all of them were really there. When he arose at daybreak, he saw his wife had left with everything, so grabbed a stick and said to his mother, “If I fall, the earth will resound with a thud.” And he pursued them.

When his wife and her brothers saw him coming close, they turned aside bout could not penetrate a rock which barred the way. Thereupon the woman said, “We are people behind whom a big company of travelers is following, so, rock of my forefathers, spread out to both side for us!” And the rock parted and then, when all had gone through, closed again.

Elephant, too, soon arrived and said to the rock, “Rock of my forefathers, cleave yourself for me too!” Then it spread itself and then he had entered, closed again. There Elephant died. The earth resounded with a thud. His mother at home said, as it was predicted by my oldest son, so it has happened. The earth has just resounded with a thud.”

[ NAMA ]

Man And Snake

Gulari once found some snakes fighting. As he came near and looked at them he saw that one snake had been killed. He reproved them. He said, “Go away.”

One snake gave him a charm, saying, “By means of this charm you will hear all things. When the rat talks, you will hear it. When the cow talks, you will hear it. You will hear everything that is said.” The man passed on. He came to the village.

At night Gulari’s wife Wadda locked the house so that there was no open place. All was quite dark. She and her husband Gulari lay down to sleep. A mosquito came to the door. It examined the house and found no way in. The mosquito exclaimed, “They have locked the house very tightly. How can one get in?”

The Gulari understood and laughed.

“What are you laughing about?” asked Wadda his wife.

“Nothing,” said Gulari.

Later, a rat came. He examined the door. He found it fast closed and left it. Then he tried the eaves of the house and got in. He searched everywhere. He wanted butter but he found none. He said, “Oh, where has that woman stored her butter?” Gulari laughed.

His wife Wadda asked him, What are you laughing at?”

He answered, “Nothing.”

In the morning Gulari went to his barn. He let the cattle out. When it was nearly milking time his wife Wadda came to milk. When she arrived the cow said, “Of course you come, but you will not milk me today. I shall withhold my milk. My calf will drink it afterward.” Gulari laughed.

Wadda asked him, “what are you laughing at?”

He answered, “Nothing.”

Wadda left the cow. She returned to the village. Then the calf sucked its mother.

The next day Wadda again came to milk. The cow again with held its milk. In the afternoon Wadda’s child was ill for want of milk. She brought it to the barn and she talked to Gulari. She said, “That calf will kill my daughter.”

The cow interrupted, “What! My daughter will kill your daughter?”

Gulari laughed.

Wadda asked him, “What are you laughing about?”

He answered, “Nothing.”

When it was nearly sunset his wife said, “I shall get a divorce.”

She called all the people. They came to her husband’s place. They seated themselves. They said to the wife:

“You Wadda and your husband Gulari talk. We will listen.”

Wadda talked. She said to the people, “When we lie down to sleep, my husband Gulari always laughs at me without any reason. When I ask him why he does it he hides the reason from me. That is why I object to him?”

Then they asked Gulari, “Why do you laugh at Wadda? Tell us.”

He answered, “Nothing.”

They said again, “Tell us.”

He answered, “Men, if I tell it, I will die.”

They said, “Tell it Gulari! Do not hide it.”

He replied, “Oh, men, I will not tell it. I will surely die if I do.””

They urged him. When he was worn out he told them. Gulari said to the people, “This is the reason why I laughed when we were lying down in the house. After a while at night the mosquito would talk. It would say, “Who is this woman that has locked up her house so tightly?’ Where can one get in?” That is why I laughed.”

Gulari died, as he had said. The people cried. Some of them dug a grave. As they were about to bury the body a certain snake hastened to the desolate spot. It wrapped itself around the body. It stuck its tail in the nose of the dead man Gulari. He sneezed. the people were amazed. Some of them said, “Is it his god?”

Others replied, “Why ask who it is?”

When Gulari stood up the snake left.

When Guklari had quite recovered he travelled through the desolate places. He found the snake under a tree. The snake said, “But why did you tell? Long ago when I gave you that charm I told you it would make you hear all things.”

Gulari replied, “They urged me, so I told them.”

The snake said, “Oh!”

Then the snake gave him another charm, saying, “You will hear the words of the birds which eat the corn, if another bird came near, the first one would say, “Bird! Do not come. We shall be seen. I am eating quietly. This is my place. Let us separate. The field is large.”

After a while another bird would reply, “What! I shall be found out?” A third would break in, “How will you get out? Perhaps they will find us.”

“Let him go.” cried one bird.

“I am not going,” said another. Gulari laughed there in the corn field.

Man always held that snake sacred as his god.

The Bird That Made Milk

It is said that there was once a great town in a certain place which had many people living in it. They lived only upon grain. One year there was a great famine.

Now in that town there was a poor man, by the name Mbenque, and his wife. One day they went in their garden, and they continued digging the whole day long. In the evening, when the digging gangs returned home, they returned also. Then there came a bird which stood upon the house which was beside the garden, and it began to whistle and said:

“Mbenque’s cultivated ground, mix together.”

The ground did as the bird said. After that was done, the bird went away.

In the morning , when Mbenque and his wife went to the garden, they were in doubt, and said, “Is this really the place we were digging yesterday?”

They saw that it was the place by the people who were working on each side of them. The people began to laugh at them, and mocked them, and said, “It is because you are very lazy.”

They continued to dig again that day, and in the evening they went home with the others.

Then the bird came and did the same thing.

When they went back next morning, they found their ground altogether un-dug. Then they believed that they were bewitched by some of the others.

They continued digging that day again. But in the evening when the digging gangs returned, Mbenque said to his wife, “Go home, I will stay behind to watch and find the thing which undoes our work.”

Then he went and laid himself down by the head of the garden, under the same house on which the bird always perched. While he was thinking, the bird came. It was a very beautiful bird. He was looking at it and admiring it, when it began to speak.

It said, “Mbenque cultivated ground, mix together.”

Then he caught it, and said, “Ah! it is you who eats the work of our hands!”

He took out his knife from the sheath and was going to cut off the head of the bird.

Then the bird said, “Please don’t kill me andI will make some milk for you to drink.”

Mbenque answered, “You must bring back the work of my hands first.”

The bird said, “Mbenque’s cultivated ground, appear,” and it appeared.

Then Mbenque said, “Make the milk now,” and behold, it immediately made thick milk, which Mbenque began to drink. When he was satisfied, he took the bird home. As he approached his house, he put the bird in his bag.

After he entered his house, he said to his wife, “Wash all the largest beer pots which are in the house.”

But his wife was angry on account of her humger and she answered, “What have you to put in such large pots?”

Mbenque said to her, “Just listen to me, and do as I command you, then you will see.”

When she was ready with the pots, Mbenque took his bird out of his bag, and said, “Make milk for my children to drink.”

They commenced to drink, and when they were finished, Mbenque charged his children, saying, “Beware that you do not tell anybody of this, not even one of your companions.”

They swore to him that they would not tell anybody.

Mbenque and his family then lived upon this bird. The people were surprised when they saw him and his family. They said, “Why are the people at Mbenque’s house so fat? He is poor, but now since his garden has appeared he and his children are so fat!”

They tried to watch and to see what he was eating, but they never could find out at all.

One morning Mbenque and his wife went to work in their garden. About the middle of the same day the children of that town met together to play. They met just before Mbenque’s house. While they were playing the others said to Mbenque’s children, “Why are you so fat while we remain so thin?”

They answered, “Are wet hen fat?” We thought we were thin just as you are.”

They would not tell them the cause. The others continued to press them, and said, “We won’t tell anybody.”

Then the children of Mbenque said, “There is a bird in our father’s house which makes milk.”

The others said, “Please show us the bird.”

They went in to the house and took it out of the secret place where their father had placed it. They ordered it as their father did, to make milk, and it made milk, which their companions drank, for they were very hungry.

After drinking they said, “Let it dance for us,” and they loosened it from the place where it was tied.

The bird began to dance in the house, but one said, “This place is too confined,” so they took it outside the house. While they were enjoying themselves and laughing, the bird flew away, leaving them in great dismay.

Mbenque’s children said, “Our father will this day kill us, therefore we must go after the bird.”

So they followed it and continued going after it the whole day long, for when they were at a distance it would sit still for a long while and, when they aproached, it would fly away.

When the digging gangs returned from digging, the people of the town cried for their children, for they did not know what had become of them. But when Mbenque went into the house and could not find his bird, he knew where the children were, but he did not tell any of the other parents. He was very sorry about the bird, for he knew that he had lost his food.

When evening set in, the children wanted to return to their homes, but there came a storm of rain with heavy thunder, and they were very much afraid among them was a brave boy, named Sombwa, who encouraged them and said, “Do not be afraid. I can command a house to build itself.”

They said, “please command it.”

He said, “House appear!” and it appeared, and also wood for a fire. Then the children entered the house and made a large fire, and began to roast some wild roots which they dug out of the ground.

While they were roasting the roots and were merry, there came a big cannibal, and they heard his voice saying, “Sombwa, give me some of the wild roots you have.”

They were afraid, and the brave boy said to the girls and to the other boys, “Give me some of yours.”

They gave some to him, and he threw the roots outside. While the cannibal was still eating, they went out and fled. He finished eating the roots, and then pursued them. When he approached, the children scattered more roots upon the ground, and while the cannibal was picking them up and eating, they again fled.

At length they came among mountains, where trees were growing. The girls were already very tired, so they all climbed up into a tall tree. The cannibal came there and tried to cut the tree down with his long sharp fingernail.

Then the brave boy said to the girls, “while I am singing you must continue saying, “Tree be strong, Tree be strong!”

He sang this song:

“It is foolish,

It is foolish to be a traveller,

And to go on a journey

With the blood of girls upon one!

While we were roasting wild roots

A great darkness fell upon us.

It was not darkness,

I was awful gloom!”

While he was singing, there came a great bird which hovered over them, and said, “Hold fast to me.”

The children held fast to he bird and it flew away with them, and took them to their own town.

Was midnight when it arrived there, and it sat down at the gate of Sombwa’s mother’s house.

In the morning, when that woman came out of her house, she took ashes and cast them upon the bird, for she said, “This bird knows where our children are.”

At midday the bird sent word to the chief, saying, “Command all your people to spread mats in all the paths.”

The chief commanded them to do so. Then the bird brought all the children out, and the people were greatly delighted.

[ XOSA ]

How Honey-Guide Came to Have Authority over Honey

HONEY-GUIDE and Capped Wheatear lived together in one place at first and ate out of one dish. Honey-Guide was the elder, Wheatear the younger. They set their minds on going to hunt for honey, and it happened when they arrived in the vicinity of the honey that Honey-Guide said, “Smile, Wheatear, when you see where the honey is.” Wheatear smiled, but he did not see the honey. When Honey-Guide smiled he had really seen it. That is what they did, and then they returned home leaving the honey behind, but Wheatear quietly disappeared and went off to steal the honey.

Next morning Honey-Guide said, “Let us go to our honey.” There they found a bit of bare honeycomb mangled and thrown about, so he asked Wheatear about it, and Wheatear replied, “My brother, I have seen neither it nor him who has stolen the honey. Since we came out yesterday nobody has come back here to demolish the honey in this way.” And once again Wheatear said to Honey-guide, “As for me, I could not eat any of this honey unless you had given it to me.”

So then Honey-Guide said no more, and they went out again looking for honey. Once more they found some honey. Honey-Guide say it before Wheatear did, and he tested Wheatear by saying, “Smile.” Wheatear said, “I cannot see the honey, smile yourself, my brother.” Honey-Guide: “No, child, smile.” So Wheatear smile and he saw the honey; then Honey-Guide asked him, “What do you see?”

Wheatear said, “It looks as if it might be flies fluttering before your eyes.”

Honey-guide said, “Haven’t you seen it?”

But Wheatear was deceiving him, for he saw the honey all the time. When Honey-Guide was about to smile, he saw the honey and said, “Let us cut down the tree to get it.”

Wheatear refused, saying, “No, as you said yesterday that I stole the honey, well, I am Wheatear! Let us bring some bird-lime and set a trap beside the honey, then if it be I who steal the honey you will catch me.”

“Good business,” replied Honey-Guide.

They went off to get some bird-lime from the human beings. Then when they arrived at their village, Honey-Guide said, “We will come tomorrow to set the trap.” But after a time Honey-Guide quietly disappeared and went off to set the bird-lime at the honey. Said Wheatear to himself, “Let me go quietly and eat the honey.” But the bird-lime was set already, although he did not notice it. When he thought of sitting down beside the honey, he sat on the bird-lime. Said he, “I will strike it with my wing,” but he stuck to it. And when he struck with his tail he stuck to it. When he wanted to draw back his right wing, it was stuck fast. He tried to strike it with his breast but he stuck. When he attempted to bite it with his beak, he bit the bird-lime. Then he simply died for lack of breath.

When Honey-Guide appeared on the scene, after he had looked for him at the village, he found him already dead. Then he mocked him, saying, “Wheatear, smile!” As he was dried up, he said that was the reward of thievery. “From today you will not steal any more. The chieftainship is mine over honey and to be extolled by the people! As for you, from today your portion shall be bird-lime already spread, and thus will you be killed by people.”

Now since they separated there on account of thievery, Wheatear belongs to bird-lime and Honey-Guide is still extolled. While he talked like this, Honey-Guide was standing upon the corpse of Wheatear. they became distinct in other directions, while their cry remained the same and, to this day, Wheatear’s portion is bird-lime and to be entrapped by men.

[ BAILA ]

Why Some Animals Became Domestic

In the olden Days all cattle, sheep, and goats lived in the forests. Then, one day, Tarikhes called all the animals before him at a place in the jungle, and he lighted a large fire there. And when the animals saw the fire they were frightened and fled away back into the forests. There remained only cattle, sheep, and goats who were not frightened. And Tarikhes was pleased with these animals and bless them, and he decreed the henceforth they should always live with man and woman who would eat their flesh and drink their milk.

[ SUK ]

Why There are Cracks in Tortoise’s Shell

Mr. Tortoise, who was married to Mrs. Tortoise, Had in Vulture a friend who was constant in visiting him. But, having no wings, Tortoise was unable to return the visits, and this upset him. One day he bethought himself of his cunning ands aid to his wife, “Wife!’

Mrs. Tortoise answered, “Hello, husband! What is it?”

Said he, “don’t you see, wife, that we are becoming despicable in Vulture’s eyes?”

“How despicable?”

“Despicable, because it is despicable for me not to visit Vulture. He is always coming here and I have never yet been to his house – and he is my friend.”

Mrs. Tortoise replied, “I don’t see how Vulture should think us despicable unless we could fly as he does and then did not pay him a visit.”

But Mr. Tortoise persisted: “Nevertheless, wife, it is despicable.”

Said his wife, “Very well, then, sprout some wings and fly and visit your friend Vulture.”

Mr. Tortoise answered, “No, I shan’t sprout any wings because I was not born that way.”

“Well,” said Mrs. Tortoise, “what will you do?”

“I shall find a way,” he replied.

“Find it then, ” said Mrs Tortoise, “and let us see what you will do.”

Later Tortoise said to his wife, “Come and tie me up in a parcel with a lump of tobacco and, when Vulture arrives, give it to him and say it is tobacco and, when Vulture arrives, give it to him and say that it is tobacco to buy grain for us.” So Mrs. Tortoise took some palm leaf and made him into a parcel and put him down in the corner.

At his usual time, Vulture came to pay his visit and said, “Where’s your husband gone, Mrs. Tortoise?”

“My husband has gone some distance to visit some people, and he left hunger here. We have not a bit of grain in the house.”

Vulture said, “you are in trouble indeed, not having grain in the house.”

Vulture said, “you are in such trouble as human beings never knew.” And she went on: “Vulture, at your place is there no grain to be bought?”

“Yes,” said he, “any amount, Mrs. Tortoise.”

She brought the bundle and said, “My husband left this lump of tobacco thinking you would buy some grain with it for us and bring it here.”

Vulture willingly took it returned to his home in the heights. As he was nearing his native town he was surprised to here a voice saying, “Untie me, I am your friend Tortoise. I said I would pay a visit to you.”

But Vulture, in his surprise, let go his hold of the bundle and down crashed Tortoise to the earth, Pididi-pididi, his shell smashed to bits, and he died. And so the friendship between Tortoise and culture was broken: and you can still see the cracks in Tortoise’s shell.

How It Came About That the Hinder Part of Kwaku Ananse the Spider Became Big, at the Expense of His Head, Which Is Small

They say that once a great hunger came, and that Kwaku Ananse, the spider, said he would go and search for meat and vegetable food and bring it that his wife Aso might eat. He went into a certain stream and there he met certain people. Now these people whom he met, excuse my saying so, were spirits. When Ananse met the spirits, they were standing in the water and splashing the stream-bed dry to catch the fish. Kwaku Ananse said, “Brothers, may I come and splash a little too?”

The spirits said “Come.”

Ananse went, and he saw that they were using their skulls to splash the stream dry. The spirits said to Ananse, “You have seen that which we take to splash the stream dry. Will you allow us to remove your skull in order that you may splash too?” Ananse said, “I will permit you, take it off for me.”

Of a truth, the spirits removed it and gave it to him. Kwaku Ananse and the spirits joined together in splashing the bed of the stream dry. As they splashed, the spirits raised a song:

“We, the spider, when we splash the river-bed

dry to catch fish, we use our heads to splash the water.

O spirits, we are splashing the water.”

Since the Creator made things,

do we take our heads to splash the water?

O the spirits, we are splashing the water.

I take my head to splash the water dry today O,

O the spirits, we are splashing the water.”

Ananse finished singing, and the spirits told him, saying, “We have splashed, we have got fish, your share is a basketful. Take it and go and eat. Take your skull, join it on your body, and go off. But what we have to say most particularly is this – the very day you sing any of that song, your skull will open and fall off.”

The spider said, “Fish in abundance, which you have given to me, is all that I desire, and as for a song – for what reason should I sing it?”

The spirits said, “That is well, go off.”

So the spider set off. The spirits, too, got everything together and they, also, went away. When the spirits had reached yonder, as it were, then they raised their song:

“We, the spirits, when we splash the river-bed dry

to catch fish, we use our heads to splash the water.

O the spirits, we are splashing the water.”

And the spider heard the song and he, too, took it up:

“Since the Creator made things

Have we taken our heads to splash the water?

O the spirits, we are splashing the water.”

No sooner had he finished than his skull opened and dropped off. Ananse lifted it up and held it against his chest. He said, “spirits, spirits, my head has fallen off.”

The spirits heard, and they said “That’s the spider. He hasn’t listened to what we told him, and he is calling us. Let us all go back and hear him.”

Almost immediately, Spider came hastening along. He said, “Puo! Children of my father! My head has opened and fallen off, so I beg of you, if I have done you any harm, forgive it. You are in the right, but take my head and put it in its place for me.”

The spirits took it, and replaced it. They said to him, “Now, if you sing this song again and your head falls off again, we shall not answer when you call us. So get along with you!” The spirits set off again.

As they were going they sang their song. Then Ananse began to sing again, and his head became detached and fell off, kutukum! And he lifted it and, excuse my vulgarity, clapped it against his anus, and leaped to the side of the path. Sora! was the sound of the grass parting as he entered it. He said, “Path, save me! When the day dawns that I am rich, I shall give you some.”

That is why you will see Ananse with a small head and a very big bottom. It all comes from the hardness of his ears.

[ ASHANTI ]

How It Came About That We Shall Always See Okra the Cat Lying on a Velvet Cushion, While Okra-man the Dog Sleeps Among the Ashes of the Kitchen Fire.

They say that there once was a certain woman who was so unfortunate that whenever she gave birth to a child it died. So she set out to consult one of the lessor-gods about it and to tell him that she desired a child. The lesser-god said, “I shall give you one, but as for the child, all the work he will ever do will be to get you into debt, but nevertheless, some day he will repay you.”

It was not two days, it was not three days after consulting the lessor-god, when the woman conceived. She gave birth to a child – a spider-story child it was, for it was not long in growing up. The infant grew into a comely youth. One day he was with his mother and he said, “Mother, give me gold dust that I may go to the Edge-of-the-Sea-Country and buy salt.”

The mother said, “How much do you want?”

He said, “An asuanu.” And the mother took it and gave to him, and he set out on the journey.

Now, as he was going, he met a certain man and his spotted dog. He said, “bring it that I may buy it.”

The dog’s master said, “You cannot buy it.”

The youth said, “How much is it?”

The dog’s master replied, “An asuanu’s weight of gold dust.”

The youth said, “What’s that to me! Take this asuanu.” He received the dog and brought it back home.

When he returned, his mother said, “Why did you not reach your destination?”

He replied, “I used the gold dust to buy a dog.”

His mother said, “Ho!”

Now they were living there, it would be for about one moon, when the youth said, “Mother, give me gold dust that I may go trading.”

She said, “As for you, as is your wont, you will only take the gold dust and throw it away again, but how much do you want?”

He replied, “An asuanu-and-suru’s worth of gold dust.”

She said, “Take it, then.” So he set out along the trade road.

As he was going along, he met a certain man carrying a cat. He said, “Man, bring that animal that always falls on its feet, that I may buy it.”

The man said, “When I lie down in my room, the mice gnaw my feet; for that reason I bought it.”

He said, “I beseech you, ; let me have it.”

The man said, “You cannot buy it.”

The youth asked, “How much will you take for it?”

The man then replied, “An asuanu-and-suru’s worth of gold dust.”

The boy said, “So that’s why you say I cannot buy it! Here, take it.” The boy received the cat and went off home with it.

When he reached home, he said, “Mother, look here at what I have brought.”

She replied, “Ah, that is just what they said would happen.” The child remained there at home.

It would be about forty days later when the son again addressed his mother, saying, “Give me gold dust that I may go trading.”

The mother said, “All the money I have about me is finished with the exception of an asuasa’s weight of gold dust. If I give you this, and you go, and you do not buy goods with it, that’s the end of this business.”

The boy said, “I have heard.”

The next morning, when things became visible, the youth took up his bag and was off, pa! As he was going, he met a certain Ashanti fellow who was carrying a pigeon. He said, “Friend, bring that creature of yours that I may buy it.”

The Ashanti replied, “I am not selling it, for I amuse myself with it.”

The youth said, “I shall buy it.”

The bird’s master said, “I will not sell it, for I know what it may do for me.”

The boy said, “Oh, give it to me.”

He said, “Will you be able to buy it?”

The boy said, “How much?”

He replied, “An asuasa’s weight of gold dust.”

He said, “Do you suppose because of that I would not buy it?” Here is the sum.”

The boy brought the bird home. His mother said, “This has turned out no better than before. So this is what you have brought?” He replied, “Nevertheless, this is what I have brought.”

Now one day the boy was living there at home, when the pigeon called to him, saying, “Come.” When he went up to it, the pigeon informed him, saying, “In my own village I am chief, and I was about to go on a journey when a certain fellow came and seized hold of me. Then you, out of your kindness, bought me, and now I beseech you, if you will only take me back to my town, the people will take you greatly.”

The boy said, “You are telling me lies. You will run away. “

The pigeon said, “If you can’t see your way to do as I ask, then take a string and tie it to my leg, and take me along.

The boy took a string and fastened it to the pigeon’s leg, and it followed slowly behind him until they arrived at the pigeon’s town. When they reached the outskirts of the town, the children were playing nte marbles. As soon as they saw the bird they said, “Here is the chief! Here is the chief!” one of the children ran to tell the Korenti chief, but they seized him and cut his throat, saying, “You are causing us to call to mind our late sorrow.” But another one went again with the same tidings.

And now the Akwamu chief said, “You, Gyase chief, do you yourself go and see what this is all about.”

He went and looked, and returned. He said, “Oh, it is true!” Then they got a hammock and the regalia and went to bring the chief to his house. The whole tribe was told the news – how he was setting out on a journey, and how a certain fellow had caught him, and how this youth by his kindness had bought him, and how today he had brought him home.

Elders and young people all rose up and thanked the youth. The queen mother brought a water-pot full of gold dust, and all of the elders also each gave a water-pot full of gold dust. The chief himself looked on his hand and slipped off a ring and gave it to the youth. And he said, “Take this ring, and whatever you desire this ring will give you.”

He said, “I have heard.” And he went off with the ring to his village, and he showed the gold dust and the ring to his mother.

Then the mother said, Welcome Aku, welcome Aku!”

Formerly, when the boy, having burned up his gold dust and returned from his journeys, would salute his mother, she used not to answer him. And he gave his mother the news, saying, “You have seen this gold dust and this ring; I shall go and build a great village for us to live in.”

The mother said, “Press your eyes hard; try your best to do so.”

The youth set out and went and stood in the bush. He slipped off the ring and placed it on the ground and said, “Ring, clear all this land of forest and of bush for me.” And the whole of the place became cleared. He said, “Collect all which you have cleared into heaps for burning.” And it did so. He said, “Set up houses.” And it set up many houses. He said, “Ring, let people come and inhabit these houses.” And people came.

The youth made his mother the queen mother and he became chief.

Now, Ananse, the spider, was his best friend. One day, when he was living there in his new home, Kwaku Ananse set out to come to this youth’s village. When he reached it, he said, “Oh, little mother’s child, little father’s child, you have been fortunate and successful and you don’t care any more about me or to look after me. But what has happened to bring all this about?”

Then the youth told him all the news. The spider replied, “I shall go to my village to get something and return.”

Ananse went off to his village. He said to his niece, “I shall send you to my friend yonder, and when you go you will take this white wine for him, and pay attention and do whatever he orders, and you must try secretly to lay your hands on that ring.”

The girl set out and went to the youth’s village. The youth said to her, “As for this, I shall see to it that you do not go back again, for you must stay with me three days before you return..”

The girl said, “I have heard.”

Now he and the girl were there together, and the youth went to bathe.

He slipped off the ring and placed it on a table, and the girl took it and went off with it to her uncle, Kwaku Ananse. As soon a Ananse laid his hands upon it, he made use of the ring to build a big town.

Now, the youth, when he came to look for his ring, could not find it. He came to hear that the spider had built a big town which was greater than his own. Then he went off to consult one of the lesser-gods yonder. The lesser-god told him, “Ananse’s niece who came there to you has taken your ring and gone and given it to her uncle.” The spider also went to consult the lesser-god, and it was revealed to him that Okra, the cat, and Okraman, the dog, would be sent to recover the ring. Therefore he went and got medicine with which to treat the meat he was going to place on the path, so that when the animals who were walking there took some to eat, they would be unable again to go anywhere at all.

The youth who had lost his ring came home and told the cat and the dog: “The time has now come for me to tell you the reason I bought you, and it is this: something belonging to me has been lost, and they say it is in the possession of the spider, but that it lies in a box which is in the middle of all the rest of his boxes. They say he has taken medicine and mixed it with that flesh of the sheep and placed it on the path. So when you reach there, don’t eat it but jump over it.”

The dog said, “Cat, have you heard? You are the one who will chew it.”

The cat said, “Oh, go along, you who every little while take your nose to sniff and sniff!”

Then they began to talk a lot, and their master said, “That’s all right, be off.”

The two animals set out and were going along the path. Now there remained only a short time for them to reach the place where the meat was, when the dog detected the smell of it. He said, “Cat, I have a pain in my stomach and I cannot go on.”

The cat said, “Come, come! Let us go on, the business in hand is important.”

The dog said, “Cat, I am unable.”

The cat on alone. The dog then went to where the meat was, and he chewed up the whole of the meat. There he lay! He was unable to go on any more. And the cat reached Ananse’s village, and lay down in Ananse’s sleeping -room, on the ceiling above the room. As he lay there, he saw a mouse passing. Squeak! as he landed on its head. The mouse said, “Don’t catch me, what is the matter?”

The cat replied, “My master’s ring has been lost and they say it lies in Ananse’s box, which stands in the middle of all the rest of his boxes. If you are able to go and bring it to me, then I shall let you go.”

The mouse said, “I am able.”

The cat said, “Suppose I let you go, and you go off and don’t bring it but run away?”

The mouse said, “If you wish, fasten a string around my waist.”

The cat took a string and tied it around the mouse’s waist. Then the mouse went off into the spider’s room and gnawed a hole in the box which stood in the middle of all the rest. Little by little he made an opening, and soon it become large. He passed through it to go and get the ring to take to the cat. No sooner did the cat lay his hands upon it, than he ran off and came across the dog. He was lying just where the cat had left him. The cat said, “You are still lying here! And where is that meat?”

The dog said, “Oh, I did not see what became of it. Perhaps the people to whom it belonged came and removed it. But where is this ring?” The cat said, “here it is.” The dog said, “They say that the river which lies in the path is in flood, and as you, Cat, walk on the bottom when you cross water, it might be that the ring would fall down, so give it to me, for as for me, you know, I pass on the surface of the water.”

The cat said, “That’s so; you take it.”

They reached the river, and the dog jumped in – so did the cat. At once the cat crossed over. The dog reached the centre of the stream and became tired and, as he was about to take a deep breath, the ring fell out if his mouth into the water. He crossed over and came to where the cat was.

The cat said, “Where is that ring?” He said. “It fell out of my mouth into the water.” The cat ran and entered the water; he saw a great fish passing. The cat caught it. The fish said, “What is it?”

He said, “My ring has just fallen into this river, so unless you want trouble, give me what belongs to me at once. If you don’t give it to me I shall kill you immediately.”

The fish said, “Let us go to the river bank that I may give you what belongs to you.”

The fish said, “Let us go to the river bank that I may give you what belongs to you.”

When they both reached the bank, the fish vomited and the ring came out.

The cat took it and came and showed it to the dog. The dog said, “Father, I beg of you, when you go, don’t speak about what has happened.” The cat remained silent. They reached home and the cat told his master all that had happened, saying, “Because of the meat which the dog chewed as we were going along, he became unable to go farther. And again, when I had gone and got the ring and brought it back, the dog said to me, as he crossed a river on its surface, that I must hand over the ring to him. I gave it to him, and he threw it away in the river. It was only after a little while that I laid my hands on it again.”

All the people who were present said, “You, Cat, whatever kind of food I am eating, I will see to it that I break some and place in your little dish. Whatever mat I sleep upon, I shall only lie upon it provided you lie on some of it. As for you, Dog, you will only lie on the smoldering embers of the dead fire when the chilly might comes. Only with floggings, the folk will flog you.”

That is why you will always see the cat sleeping nowhere but on the best mat; also, if you cast come food down on the ground for him, he will not eat it unless it is on a plate. But as for the dog – we shall always see him sleeping in the courtyard on the dead ashes of the day’s fire; also you will see him there being beaten, he will yelp “Kao!”

It is all because of the time when the cat and the dog were sent on this business of the ring.

[ ASHANTI }