Category Archives: FOLKTALES

How It Came About That We Shall Always See Okra the Cat Lying on a Velvet Cushion, While Okra-man the Dog Sleeps Among the Ashes of the Kitchen Fire.

They say that there once was a certain woman who was so unfortunate that whenever she gave birth to a child it died. So she set out to consult one of the lessor-gods about it and to tell him that she desired a child. The lesser-god said, “I shall give you one, but as for the child, all the work he will ever do will be to get you into debt, but nevertheless, some day he will repay you.”

It was not two days, it was not three days after consulting the lessor-god, when the woman conceived. She gave birth to a child – a spider-story child it was, for it was not long in growing up. The infant grew into a comely youth. One day he was with his mother and he said, “Mother, give me gold dust that I may go to the Edge-of-the-Sea-Country and buy salt.”

The mother said, “How much do you want?”

He said, “An asuanu.” And the mother took it and gave to him, and he set out on the journey.

Now, as he was going, he met a certain man and his spotted dog. He said, “bring it that I may buy it.”

The dog’s master said, “You cannot buy it.”

The youth said, “How much is it?”

The dog’s master replied, “An asuanu’s weight of gold dust.”

The youth said, “What’s that to me! Take this asuanu.” He received the dog and brought it back home.

When he returned, his mother said, “Why did you not reach your destination?”

He replied, “I used the gold dust to buy a dog.”

His mother said, “Ho!”

Now they were living there, it would be for about one moon, when the youth said, “Mother, give me gold dust that I may go trading.”

She said, “As for you, as is your wont, you will only take the gold dust and throw it away again, but how much do you want?”

He replied, “An asuanu-and-suru’s worth of gold dust.”

She said, “Take it, then.” So he set out along the trade road.

As he was going along, he met a certain man carrying a cat. He said, “Man, bring that animal that always falls on its feet, that I may buy it.”

The man said, “When I lie down in my room, the mice gnaw my feet; for that reason I bought it.”

He said, “I beseech you, ; let me have it.”

The man said, “You cannot buy it.”

The youth asked, “How much will you take for it?”

The man then replied, “An asuanu-and-suru’s worth of gold dust.”

The boy said, “So that’s why you say I cannot buy it! Here, take it.” The boy received the cat and went off home with it.

When he reached home, he said, “Mother, look here at what I have brought.”

She replied, “Ah, that is just what they said would happen.” The child remained there at home.

It would be about forty days later when the son again addressed his mother, saying, “Give me gold dust that I may go trading.”

The mother said, “All the money I have about me is finished with the exception of an asuasa’s weight of gold dust. If I give you this, and you go, and you do not buy goods with it, that’s the end of this business.”

The boy said, “I have heard.”

The next morning, when things became visible, the youth took up his bag and was off, pa! As he was going, he met a certain Ashanti fellow who was carrying a pigeon. He said, “Friend, bring that creature of yours that I may buy it.”

The Ashanti replied, “I am not selling it, for I amuse myself with it.”

The youth said, “I shall buy it.”

The bird’s master said, “I will not sell it, for I know what it may do for me.”

The boy said, “Oh, give it to me.”

He said, “Will you be able to buy it?”

The boy said, “How much?”

He replied, “An asuasa’s weight of gold dust.”

He said, “Do you suppose because of that I would not buy it?” Here is the sum.”

The boy brought the bird home. His mother said, “This has turned out no better than before. So this is what you have brought?” He replied, “Nevertheless, this is what I have brought.”

Now one day the boy was living there at home, when the pigeon called to him, saying, “Come.” When he went up to it, the pigeon informed him, saying, “In my own village I am chief, and I was about to go on a journey when a certain fellow came and seized hold of me. Then you, out of your kindness, bought me, and now I beseech you, if you will only take me back to my town, the people will take you greatly.”

The boy said, “You are telling me lies. You will run away. “

The pigeon said, “If you can’t see your way to do as I ask, then take a string and tie it to my leg, and take me along.

The boy took a string and fastened it to the pigeon’s leg, and it followed slowly behind him until they arrived at the pigeon’s town. When they reached the outskirts of the town, the children were playing nte marbles. As soon as they saw the bird they said, “Here is the chief! Here is the chief!” one of the children ran to tell the Korenti chief, but they seized him and cut his throat, saying, “You are causing us to call to mind our late sorrow.” But another one went again with the same tidings.

And now the Akwamu chief said, “You, Gyase chief, do you yourself go and see what this is all about.”

He went and looked, and returned. He said, “Oh, it is true!” Then they got a hammock and the regalia and went to bring the chief to his house. The whole tribe was told the news – how he was setting out on a journey, and how a certain fellow had caught him, and how this youth by his kindness had bought him, and how today he had brought him home.

Elders and young people all rose up and thanked the youth. The queen mother brought a water-pot full of gold dust, and all of the elders also each gave a water-pot full of gold dust. The chief himself looked on his hand and slipped off a ring and gave it to the youth. And he said, “Take this ring, and whatever you desire this ring will give you.”

He said, “I have heard.” And he went off with the ring to his village, and he showed the gold dust and the ring to his mother.

Then the mother said, Welcome Aku, welcome Aku!”

Formerly, when the boy, having burned up his gold dust and returned from his journeys, would salute his mother, she used not to answer him. And he gave his mother the news, saying, “You have seen this gold dust and this ring; I shall go and build a great village for us to live in.”

The mother said, “Press your eyes hard; try your best to do so.”

The youth set out and went and stood in the bush. He slipped off the ring and placed it on the ground and said, “Ring, clear all this land of forest and of bush for me.” And the whole of the place became cleared. He said, “Collect all which you have cleared into heaps for burning.” And it did so. He said, “Set up houses.” And it set up many houses. He said, “Ring, let people come and inhabit these houses.” And people came.

The youth made his mother the queen mother and he became chief.

Now, Ananse, the spider, was his best friend. One day, when he was living there in his new home, Kwaku Ananse set out to come to this youth’s village. When he reached it, he said, “Oh, little mother’s child, little father’s child, you have been fortunate and successful and you don’t care any more about me or to look after me. But what has happened to bring all this about?”

Then the youth told him all the news. The spider replied, “I shall go to my village to get something and return.”

Ananse went off to his village. He said to his niece, “I shall send you to my friend yonder, and when you go you will take this white wine for him, and pay attention and do whatever he orders, and you must try secretly to lay your hands on that ring.”

The girl set out and went to the youth’s village. The youth said to her, “As for this, I shall see to it that you do not go back again, for you must stay with me three days before you return..”

The girl said, “I have heard.”

Now he and the girl were there together, and the youth went to bathe.

He slipped off the ring and placed it on a table, and the girl took it and went off with it to her uncle, Kwaku Ananse. As soon a Ananse laid his hands upon it, he made use of the ring to build a big town.

Now, the youth, when he came to look for his ring, could not find it. He came to hear that the spider had built a big town which was greater than his own. Then he went off to consult one of the lesser-gods yonder. The lesser-god told him, “Ananse’s niece who came there to you has taken your ring and gone and given it to her uncle.” The spider also went to consult the lesser-god, and it was revealed to him that Okra, the cat, and Okraman, the dog, would be sent to recover the ring. Therefore he went and got medicine with which to treat the meat he was going to place on the path, so that when the animals who were walking there took some to eat, they would be unable again to go anywhere at all.

The youth who had lost his ring came home and told the cat and the dog: “The time has now come for me to tell you the reason I bought you, and it is this: something belonging to me has been lost, and they say it is in the possession of the spider, but that it lies in a box which is in the middle of all the rest of his boxes. They say he has taken medicine and mixed it with that flesh of the sheep and placed it on the path. So when you reach there, don’t eat it but jump over it.”

The dog said, “Cat, have you heard? You are the one who will chew it.”

The cat said, “Oh, go along, you who every little while take your nose to sniff and sniff!”

Then they began to talk a lot, and their master said, “That’s all right, be off.”

The two animals set out and were going along the path. Now there remained only a short time for them to reach the place where the meat was, when the dog detected the smell of it. He said, “Cat, I have a pain in my stomach and I cannot go on.”

The cat said, “Come, come! Let us go on, the business in hand is important.”

The dog said, “Cat, I am unable.”

The cat on alone. The dog then went to where the meat was, and he chewed up the whole of the meat. There he lay! He was unable to go on any more. And the cat reached Ananse’s village, and lay down in Ananse’s sleeping -room, on the ceiling above the room. As he lay there, he saw a mouse passing. Squeak! as he landed on its head. The mouse said, “Don’t catch me, what is the matter?”

The cat replied, “My master’s ring has been lost and they say it lies in Ananse’s box, which stands in the middle of all the rest of his boxes. If you are able to go and bring it to me, then I shall let you go.”

The mouse said, “I am able.”

The cat said, “Suppose I let you go, and you go off and don’t bring it but run away?”

The mouse said, “If you wish, fasten a string around my waist.”

The cat took a string and tied it around the mouse’s waist. Then the mouse went off into the spider’s room and gnawed a hole in the box which stood in the middle of all the rest. Little by little he made an opening, and soon it become large. He passed through it to go and get the ring to take to the cat. No sooner did the cat lay his hands upon it, than he ran off and came across the dog. He was lying just where the cat had left him. The cat said, “You are still lying here! And where is that meat?”

The dog said, “Oh, I did not see what became of it. Perhaps the people to whom it belonged came and removed it. But where is this ring?” The cat said, “here it is.” The dog said, “They say that the river which lies in the path is in flood, and as you, Cat, walk on the bottom when you cross water, it might be that the ring would fall down, so give it to me, for as for me, you know, I pass on the surface of the water.”

The cat said, “That’s so; you take it.”

They reached the river, and the dog jumped in – so did the cat. At once the cat crossed over. The dog reached the centre of the stream and became tired and, as he was about to take a deep breath, the ring fell out if his mouth into the water. He crossed over and came to where the cat was.

The cat said, “Where is that ring?” He said. “It fell out of my mouth into the water.” The cat ran and entered the water; he saw a great fish passing. The cat caught it. The fish said, “What is it?”

He said, “My ring has just fallen into this river, so unless you want trouble, give me what belongs to me at once. If you don’t give it to me I shall kill you immediately.”

The fish said, “Let us go to the river bank that I may give you what belongs to you.”

The fish said, “Let us go to the river bank that I may give you what belongs to you.”

When they both reached the bank, the fish vomited and the ring came out.

The cat took it and came and showed it to the dog. The dog said, “Father, I beg of you, when you go, don’t speak about what has happened.” The cat remained silent. They reached home and the cat told his master all that had happened, saying, “Because of the meat which the dog chewed as we were going along, he became unable to go farther. And again, when I had gone and got the ring and brought it back, the dog said to me, as he crossed a river on its surface, that I must hand over the ring to him. I gave it to him, and he threw it away in the river. It was only after a little while that I laid my hands on it again.”

All the people who were present said, “You, Cat, whatever kind of food I am eating, I will see to it that I break some and place in your little dish. Whatever mat I sleep upon, I shall only lie upon it provided you lie on some of it. As for you, Dog, you will only lie on the smoldering embers of the dead fire when the chilly might comes. Only with floggings, the folk will flog you.”

That is why you will always see the cat sleeping nowhere but on the best mat; also, if you cast come food down on the ground for him, he will not eat it unless it is on a plate. But as for the dog – we shall always see him sleeping in the courtyard on the dead ashes of the day’s fire; also you will see him there being beaten, he will yelp “Kao!”

It is all because of the time when the cat and the dog were sent on this business of the ring.

[ ASHANTI }

NWASHISISANA, the HARE

Hare, that will trickster, went to live with Grey antelope. One day he said to her, “suppose we go and till our fields and plant some bean!” So off they went and set to work. Antelope stole Hare’s beans, and Hare stole Antelope’s beans, but did most of the stealing.

Hare set a trap in his field, and Antelope was caught by the leg. In the early morning the cunning rascal went out and found Antelope caught in the trap. “Don’t you think you deserve to be killed,” said he, “now that I have found you out?”

“No! No!” she cried. “Let me go, and we will go back to my house where I will give you a hoe.” So he let her go, and she gave him the hoe.

Hare then packed his beans, harvested all his fields, and made ready to be off. Good-bye,” he said to Antelope, “I won’t stay with you any longer. You are a thief!”

Hare soon came across the great lizard, Varan, lying at the edge of a water-hole. It was the chief’s water-hole, where they drew their water, and he had been placed there on guard to find out who it was that was continually disturbing it and making it muddy. “What are you doing here?” said Hare.

“I am watching this hole to see who it is that muddies the chief’s water.”

“I’ll tell you what,” said Hare, “we had much better go and till a field together.”

“How can I dig?” said Varan. “I can’t stand on my hind legs and hold the hoe in my forepaws.”

“That doesn’t matter! Just come long. I will tie the hoe to your tail and you will be able to dig beautifully.”

So the hoe was tied on, but when this was done Varan could not move. Then Hare ran back to the hole, drank his fill of water, and finished by stirring it up well, making it as muddy as possible. After this he walked all over Varan’s fields and regaled himself on his groundnuts. In the heat of the day he came back and said, “Ho! An army has passed through the country. I hear that the warriors have dirtied the water in the hole. I hear, too, that they have ravaged all your crop of groundnuts!”

“Untie me!” said Varan. “I can’t budge.”

“All right, but only on condition that you don’t go and accuse me, Hare, of having stirred up the water.”

“But who told you this story about those soldiers who did all the mischief?”

“Don’t ask me so many questions. If you do, I won’t untie you!”

“Very well! I’ll be quiet, but take away this hoe. It hurts me!”

“Listen! First of all, I’ll go and draw some water for you. You must be thirsty.”

“No, I’m not thirsty. Only let me go!’

“If you are not thirsty, all right! I won’t untie the hoe.”

“Oh, very well, I am thirsty. Hurry up, and come back as fast as you can.”

Hare went to Varan’s village, took the wooden goblet from which he always drank, drew some water, and once again stirred up the hole. He took a drink to Varan, and said to him, “If anyone asks you whether I have disturbed the water, you must say that you did it. If you don’t promise me this, I won’t untie you.”

“All right. Very well.”

Then Hare ran to call the chiefs – Lord Elephant, Lord Lion, and the rest. They all came and asked Varan, “Who has been drawing our water and making it muddy?”

“It is I, said Varan.

And Hare, the rascal, added, “Yes, I found him committing this crime and I tied him up to a hoe, so that he couldn’t run away.”

The chiefs congratulated Hare. “Ah! you have been very clever! You have discovered the villain who has been muddying our pool!” And they immediately killed Varan.

The wily trickster, Hare, took the hoe and then went to look for Grey Antelope. She was on sentry duty, on the edge of a pool, for guards were placed at all the pools to prevent anyone from approaching, as the water still continued to be muddied during the night. Hare, not being able to get anything to drink, said to antelope, “What are you doing there so close to the water?”

“I am guarding the chief’s pool.”

“You will get thin and die of hunger, if you stay like that at the edge of the pools. Listen! You would do much better to come with me and till a field. Then, in time of famine, you would have something to eat.”

“Let us go!” said Antelope.

Hare set to work in grand style. He gave Antelope a hoe and told her to dig. “I can’t get on my hind legs,” said she, “and hold the hoe with my forelegs.”

“Let me have a look at your forelegs. I’ll tie the hoe to them, and you will be able to did all right.”

Antelope tried, but she couldn’t do it.

“Never mind,” said Hare. “Wait a minute.” He ran back to the pool, quenched his thirst, and muddied the water. Then he filled a calabash and hid it in the bush. On returning to Antelope, he said, “Hello! Haven’t you done any hoeing yet?”

“No, I can’t manage it.”

“Would you believe it! An Army has passed by, and they have stirred up the pool.”

“No!” Truly? Untie me, Hare!”

“I won’t untie you unless you swear that what I said is true.”

“Very well! Untie me.”

Off Hare went to get the calabash to give her a drink, and made her promise to confess that it was she who had disturbed the water. Then he called the chiefs, who killed Antelope.

But there was one creature that outdid Hare in cunning and that was Tortoise. She mounted guard at the pond. Hare arrived there. “You will die of hunger, if you stay at the edge of the pool with nothing to do. We had much better go and till a field together.”

“How can I hoe with short legs?” asked Tortoise.

“Oh! That will be all right. I’ll show you how to do it.”

“Eh! No. thank you! I think not!”

“Well then! Let’s go and help ourselves to some of the wild boar’s sweet potatoes.”

“No,” said Tortoise uncompromisingly, “No pilfering!”

However, before very long Tortoise began to feel hungry, so much so that, when Hare again proposed a marauding expedition, she overcame her scruples and they went off together to root up the sweet potatoes. Then they lighted a fire of grass in the bush and roasted them.

“Tortoise,” said Hare, “just go and see if the owners of these fields are anywhere about, as we must not let then catch us.”

“Yes, but let us both go. You go one way and I’ll go the other.”

Off went Hare, but Tortoise, instead of following his example, stayed behind and crawled into Hare’s sack. Hare soon came back, filled up his bag with sweet potatoes, threw it over his back, and ran away to escape the proprietors, shouting at the top of his voice, “Hi, Tortoise! Look out! They will catch you! I’m off! Fly”

He ran as hard as he could to escape capture. Tortoise, inside the sack, ate the sweet potatoes. She picked out all the best ones and finished the lot. She said, being satisfied, “Kutlu.” After a while Hare was tired out and lay down quite exhausted. He felt the oangs of hunger.

“Aha! Said he to himself. “I will have a good feed!” He sat down in a shady spot, opened his sack, out his hand inside, and pulled out one very small sweet potato. “This is much too small for me,” said he, and putting his hand in again, felt a nice big one. “Oho! here’s a beauty! When he had pulled it out of his bag, what was his surprise to find that his potato turned out to be Mistress Tortoise!

“Hello! Why! It’s you!” he cried in disgust and threw her on the ground. She scuttled away as fast as she could. Then Hare began to wail, “When I think that I have been carrying her all this time!” He felt very crestfallen.

Continuing his travels. Hare next met King Lion, surrounded by his courtiers. He at once asked permission to swear allegiance to the king and to settle in that country. But every day he went out to steal other folk’s groundnuts. When the owners of the fields came to look at their crops, they exclaimed, “Who can it be that digs up our groundnuts?”

Hare went off to find King Lion, and said to him, “Sire, your subjects are not what they should be, for they are in the habit of stealing.”

“Indeed!” said Lion. “Go and keep watch, and if you discover anyone stealing, catch him.”

Hare went off to take up his position in the fields, but Lion followed him and surprised him in the very act of feasting on groundnuts. “Ha! Ha! You tell me that my subjects are not honest folk, while it is you who do the thieving!”

“Not at all! I was only keeping a look out! Come here, and I will show you the footprints of your subjects, for I know them well!”

So they went to a large shady banyan tree. Hare made a strong string of one of the long tendrils and said to Lion, “As you think I don’t speak the truth, just sit down here and you will soon see the thieves passing by. I shall while away the time by making you a crown of wax.”

“All right,” said Lion, “make me a crown.”

Hare began by parting Lion’s mane down the middle and arranging the hairs carefully, one by one, on either side of his neck, as if he were preparing a spot on the top of his head for a crown. Then he made holes through the bark of the tree, on both sides of the trunk, and passed the hairs of the mane right through them, some on one side, some on the other. This done, he tied all the hairs securely together at the back of the tree with the string he had made, and he said to Lion, “I’ve finished the job. Jump up quickly and you will see one of your subjects stealing in the fields!’

Lion tried to jump up. He couldn’t! He had half killed himself struggling to get to his feet!

Hare ran to the village. “Come,” he shouted, “And see who it is who ravages your fields! He had previously torn up a lot of groundnut leaves and thrown them down close to the Lion. The villagers hurried to the spot.

“There! Don’t you see him?” Haven’t I found him out, eh?” Lion didn’t dare to say a single word.

Then his subjects cut great staves and beat him to death. “Ah! Hare, You are very clever, and we are grateful!” they said.

Hare cut Lion up into pieces. Then he took the skin and wrapped himself in it. Thus disguised, he went to Lion’s village and entered the queen’s hut. He said, “I am not well,” and shut himself up, refusing to see anyone. he gave orders to servants to kill an ox because he was ill. Then he had a second one slaughtered, then a third.

The women said to him, “Are you going to move to another place, since you are killing all your oxen?”

“No,” said Hare, “I have no intention of moving any more. I am killing them because I know very well that I shall never get over this illness.” So he had a general slaughtering of all Lion’s oxen, goats, and sheep, to the very last head of cattle. When all were killed, he said to the queen, “Haven’t you got my money in your keeping?”

“Yes,” she replied.

“Well, bring it all out and put it together with my royal mat and all my valuables on the village square.”

The lion’s skin had now acquired a rather loathsome odor, the flies were settling upon it in swams, and Hare was by no means comfortable inside of it.

“What sort of complaint have you got?” asked the queen. “It is something that smells very nasty.”

“Oh! I have only got some sores. I must go and find a doctor. Good-by, I shall start at once.”

Lion’s wife replied, “Then I will go with you, my husband.”

“No,” said he, “No occasion for that, for I know exactly where I must go.”

He went out to the square, picked up the mat in which all the money and valuables had been packed, and then, throwing off the lion’s skin, he tore away as fast as his legs could carry him with all the village in pursuit.

Hare came to a burrow, and in he ran. The pursuers got a hooked stick to pull him out. They tried to hook him and managed to get hold of his leg. “Oh, pull away!” cried he. “Pull away! You’ve only got hold of the root of a tree!”

So they left off pulling. They tried again, and this time they really hooked a root.

“Hi! hi!” he yelled. “Hi! hi! Take care! You’re hurting me! You’re killing me! Ow! Ow!”

They pulled as hard as they could, and they pulled and pulled until the hook broke and they fell over backward. They said, “Qaa.” Finally they were tired out and said, “Oh! Let us give it up and leave him where he is!” So they stopped up the burrow with a bunch of grass and went away.

The south wind no sprang up and blew the grass deeper into the burrow.

“I am done for,” said Hare to himself, as he fancied they were succeeding in getting nearer to him. He was suffering the pangs of hunger and was terribly thirsty, but not dare to leave the burrow, supposing his enemies to be close at hand. At length he cried out, “Have pity on me and let me go, my good fathers, I beseech you!” He crept cautiously toward the entrance of the burrow, and found only a bunch of grass. Then he made off at once, leaving all his treasures behind him, not even giving them a single thought.

He ran on and on. He became thin and ill. He ate grass, but it did not remain in his insides; it passed through him immediately. He came to the home of Grey Antelope. “Say, Antelope, suppose we sew one another up! You stitch me up, but not completely, you know! It will keep the grass much longer in our insides when we browse, and we shall get much more nourishment out of it.” Antelope consented, and partially stitched up Hare. Hare sewed her up entirely. Antelope swelled and died. Fortunately for her, however, she fell in a field belonging to a woman who picked her up, put her in her basket on the top of her head, and carried her to the village to be eaten. She gave her to her husband to cut up. He set to work and began by cutting the stitches that Hare had sewn. All that was in Antelope’s interior at once came out, she jumped to her legs, and galloped away.

She met Hare, and she said to him, “All right! I’ve found you out now! Never again do I call you my friend!”

Hare, being thirsty, was looking for a pool but could not find one. At last he came to one where no one was on guard. Tortoise was really in charge, but she was in the water. Hare walked in. “What luck! How nice and cool it is!” said he, quenching his thirst and swimming about. Tortoise snapped at one of his legs, then at another.

“Hello! Let me go! I’ll promise you a goat if you will let go!”

They came out of the pond together, and Hare said to her, “Come along to my house, and get your goat.” They reached his home, but no goat! Nothing! Hare did not give her anything. Then he remembered the money that he had left in the burrow and said, “Let us go and see chameleon. He has my valuables, for he borrowed a lot of money from me. I’ll just run round and fetch my brother; he knows all about the business and will be my witness.” Having said this, Hare ran off. Tortoise arrived at Chameleon’s abode and said, “Give me Hare’s money which he says you have!”

“What! I haven’t anything belonging to Hare!” Whereupon Chameleon blew into Tortoise’s eyes. She swelled, and died.

That’s the end.

[THONGA }


THE HARE, the HYENA, and the LIONESS’s CAVE

THE HARE ONCE MET the hyena and proposed that they should go for a walk. They went for a walk together and then separated, after which the hare went to the lioness’s cave and found it closed. She cried out, “Stone, open,” and the stone rolled away from the mouth of the cave. She entered and said, “Stone close,” and the stone returned to its place. She then proceeded to the room where the lioness stored her fat, after which she went to the room where the meat was kept, and having had enough to eat, she returned to the entrance, told the stone to open, and when she had passed out, to close once more.

Feeling hungry again later she returned to the cave. On the road she met the hyena, who asked her where she came from and why her mouth was oily. The hare denied that her mouth was oily, but as the hyena persisted in his statement, she told him to rub ashes on his mouth and it would become as beautiful as hers. The hyena did as he was recommended, but no change took place in his appearance. The hare next suggested washing it with water and afterwards with urine; but although the hyena tried both, his mouth remained as dry as before. The hyena said, “Please tell me where you go and feed.” At first the hare refused to comply with his request and said, “You are so foolish whenever you go anywhere and are sure to be caught.” But as the hyena would take no refusal, she consented to allow him to accompany her and told him about the lioness’s cave. “There are,” she said, “five rooms. In the first the ashes are kept; in the next, the bones; in the third, the tough meat; in the fourth, the tender meat; and in the last, the fat.” The hyena cried, “Get out of the way, take me there,” and off they started.

When they arrived at the cave, the hare told the hyena that when he wanted the cave to open he must say, “Stone, open,” and when he wanted it to shut, “Stone, close.” The hyena cried out, “Stone, open,” and the stone rolled aside. When they were inside, the hare said, “Stone, close,” and it closed again.

The hyena at once started on the ashes, while the hare went to the room where the fat was kept. When the latter had had enough to eat, she returned to the entrance and said she was going away. The hyena remonstrated with her as he was not nearly satisfied. After telling him how to get out of the cave, the hare went up to the stone and said, “Stone, open,” and again, when she was outside, “Stone, close.”

When the hyena was alone, he went to the place where the bones were kept, after which he proceeded to the next room, where the tough meat was stored, and ate until he was satisfied. He then returned to the entrance and said to the stone, “Stone, close,” instead of “Stone, open.” He repeated the words “Stone, close,” several times and could not understand why nothing happened.

At this point the lioness, the owner of the cave, returned and said, “Stone, open.” When the hyena heard, he cried, “Ah! Woe is me! That is what I wanted to say. Poor fellow that I am! Stone, open! Stone, open!”

The lioness entered and said, “shall I eat you, or shall I make you my servant?”

Then Hyena asked to be made her servant and was told to look after the lioness’s cub. He was also given a bone and instructed to break it when the lioness had crossed four rivers. The hyena counted the lioness’s footsteps and, when he calculated that she had crossed the four rivers, broke the bone. A chip flew, fracturing the cub’s skull. Fearing that the lioness would kill him on her return, he searched for some hornets and stuffed one up each of the cub’s nostrils so that it might be supposed that it had been stung to death.

The lioness returned to her cave a short while afterwards and called to the hyena to bring her cub. The hyena told lies for some time and invented several excuses for not doing as he was told, but the lioness was firm, and the hyena had to pick up the cub and bring it to its mother. The lioness at once saw that it was dead and told the hyena to take it outside. While he was doing this, he ate one of the cub’s legs.

A little later he was again ordered to bring the cub to its mother and then to take it away once more. He devoured another leg while carrying it away, and when the lioness called out to him a third time to bring the cub to her, he said the birds had eaten two of its legs. He then ate up the cub.

The lioness intended to punish the hyena for his misdeeds, and after tying him to a tree, went to get some sticks with which to beat him. As he was standing there, bound to the tree, some other hyenas bent on a raiding expedition passed close by, and one of them, seeing him, asked him why he had been tied up in this manner. He replied that he was being punished for having refused to drink some oil which had flies in it. The other hyena suggested that they should exchange places and, after untying the knots, he allowed himself to be bound to the tree instead, while the first hyena followed in the wake of the raiding party.

After a time the lioness returned, and commenced to flog the hyena, who cried out, “Stop! I will drink it now.”

“Drink what?” said the lioness, and she commenced to flog him again.

“Oh! Oh!” the hyena cried, “I will drink the oil with the flies in it.”

The lioness then saw that this was not the hyena that had killed her cub.

The next morning the hyenas on their way back from their raid passed the cave, and the one who had killed the cub saw on the ground some strips of bark, which the lioness had spread out in the sun to resemble meat. “I will go to my mistress’s kraal,” quoth he, “For I see there has been a kill.” On reaching the spot, however, he was seized by the lioness, who bound him to the tree once more and then beat him to death.

After this the lioness returned to her cave and said, “Stone, open.” When the stone had rolled aside and she had entered, she said, “Stone, close,” and it closed again.

[ MASAI ]

THE LEOPARD, the SQUIRREL, and the TORTOISE

Many years ago there was a great famine throughout the land and all the people were starving. The yam crop had failed entirely, the plantains did not bear any fruit, and the corn never came to a head; even the palm-oil nuts did not ripen, and the peppers and okras also failed.

The leopard, who lived entirely on meat, did not care for any of these things, and although some of the animals who lived on corn and the growing crops began to get rather skinny, he did not really mind very much.

However, in order to save himself trouble, since everybody was complaining of the famine, the leopard called a meeting of all the animals. He told them that, as they all knew, he was very powerful and must have food, that the famine did not affect him, as he lived only on flesh, and that as there were plenty of animals about, he did not intend to starve. He then told all thew animals present at the meeting that, if they themselves did not wish to be killed, they must bring their grandmothers to him for food, and that when the grandmothers were finished, he would feed off their mothers. The animals might bring their grandmothers in succession, and he would take them in turn, so that, as there were many different animals, it would probably be some time before their mothers were eaten. By that time it was possible that the famine would be over. But, in any case, the leopard warned them that he was determined to have sufficient food for himself and that, if the grandmothers or mothers were not forthcoming, he would turn upon the young people themselves and kill and eat them. For this, of course, the young generation, who had attended the meeting, had little liking, and in order to save their own skins why agreed to supply the leopard with his daily meal.

The first to appear with his aged grandmother was the squirrel. The grandmother was a poor decrepit old thing with a mangy tail, and the leopard swallowed her at one gulp and then looked round for more. In an angry voice he growled out, “This is not the proper food for me; I must have more at once.”

Then a bush cat pushed his old grandmother in front of the leopard, but he snarled at her and said, “Take the nasty old thing away; I want some sweet food.”

It was then the turn of a bush buck and, after a great deal of hesitation, a wretchedly poor and thin old doe tottered and fell in front of the leopard, who immediately dispatched her and, although the meal was very unsatisfactory, declared that his appetite was appeased for that day.

The next day a few more animals brought their old grandmothers, until at last it became the turn of the tortoise; but, being very cunning, he produced witnesses to prove that his grandmother was dead, and so the leopard excused him.

After a few days all the animals’ grandmothers were exhausted, and it was necessary that the mothers be sacrificed to supply food for the ravenous leopard. Now, although most of the young animals did not mind getting rid of their grandmothers, whom they had scarcely even known, many of them had very strong objections to providing their mothers, of whom they were very fond , as food for the leopard. Among the strongest objectors were the squirrel and the tortoise. The tortoise had thought the whole thing out. As everyone knew that his mother was alive, she being rather an amiable old person and friendly with all, he was aware that the same excuse would not avail him a second time. He therefore told his mother to climb up a palm tree, and he would provide her with food until the famine was over. He instructed her to let down a basket every day and said that he would place food in it for her. The tortoise made the basket for his mother and attached it to a long string of tie-tie. The string was so strong that she could haul her son up when ever he wished to visit her.

All went well for some days, as the tortoise used to go at daybreak to the bottm of the tree where his mother lived and place her food in the basket. Then the old lady would pull the basket up and have her food, and the tortoise would depart on his daily round in his usual leisurely manner.

In the meantime, the leopard had to have his daily food. The squirrel’s turn came first, after the grandmothers had finished, and as he was poor, weak thing and not possed of any cunning, he was forced to produce his mother for the leopard to eat. The squirrel was, however, very fond of his mother, and after she had been eaten he remembered that the tortoise had not produced his grandmother or his mother for the leopard’s food. He therefore determined to set a watch on the movements of the tortoise.

The very next morning, while he was gathering nuts, the squirrel saw the tortoise walking very slowly through the bush and, being high up in the trees and able to travel very fast, he had no difficulty in keeping the tortoise in sight without being noticed. When the tortoise arrived at the foot of the tree where his mother lived, he placed the food in the basket which his mother had already let down by the tie-tie and, having got into the basket and given a pull at the string to signify that everything was right, was hauled up and after a time was let down again in the basket. The squirrel was watching all the time and, as soon as the tortoise had gone, he jumped from branch to branch to branch of the trees and very soon arrived at the place where the leopard was napping.

When the leopard woke up, the squirrel said, “You have eaten my grandmother and my mother, but the tortoise has not provided any food for you. It is now his turn, and he has hidden his mother away in a tree.”

Hearing this, the leopard was very angry and told the squirrel to lead him at once to the tree where the tortoise’s mother lived.

But the squirrel said, “The tortoise only goes at daybreak when his mother lets down a basket; so if you go early in the morning, she will pull you up, and you can then kill her.”

To this the leopard agreed, and the next morning the squirrel came at cockcrow and led the leopard to the tree where the tortoise’s mother was hidden. The old lady had already let down the basket for her daily supply of food. The leopard got into it and gave the line a pull, but except for a few small jerks nothing happened. as the old mother tortoise was not strong enough to pull a heavy leopard off the ground. When the leopard saw that he was not going to be pulled up, being an expert climber, he scrambled up the tree. When he got to the top he found the poor old tortoise whose shell was so tough that he thought she was not worth eating, so in a violent temper he threw her down on the ground and then came down himself and went home.

Shortly after this, the tortoise arrived at the tree and, finding the basket on the ground, gave his usual tug at it but there was no answer. He then looked about and after a little while came upon the broken shell of his poor old mother who by this time was quite dead. The tortoise knew at once that the leopard had killed his mother and made up his mind that for the future he would live alone and have nothing to do with the other animals.

[ EFIK-IBIBIO ]

THE GAZELLE and THE LEOPARD

The gazelle said to the leopard, “It is now the dry season, and we should be cutting down the bush, so our women may plant as soon as the first rain come.”

“Well,” said the leopard, “I cannot go today, but you may as well go.”

The gazelle went; and all that hay he cut the bush, and cleared the ground for planting, and the next day he also went alone.

On the third day the leopard called on the gazelle and asked him to go to the plantation with him. But the gazelle said he was sick and could not go, so the leopard went by himself.

The next day the leopard again called for the gazelle, but he was not in.

“Where’s he gone?” inquired the leopard.

“Oh, he has gone to another part.”

And each day the leopard called upon the gazelle he was either sick or out of town; so that the leopard had nearly all the hard work himself.

When the women had planted, and the harvest was ripe, the gazelle went to look at the plantation. He was greatly pleased to find so much planted, and thought how pleased his friends would be if he invited them to a feast; so he called in all the antelopes and other beasts of the field, and they had a splendid feast.

By and by the leopard thought he would go and see how his plantation was getting on, and no sooner had he arrived there he exclaimed, “Hullo, who has been feeding on my plantation and eaten up my corn? Surely I will set a trap for them and catch the thieves.”

The next day the animals, led by the little gazelle, came again; and he warned them, saying, “Be careful, for the leopard will surely set a trap for us.” But the antelope became careless, and finally fell into the leopard’s trap. “There,” said the gazelle, “I told you to be careful. What shall we do? They have all run away and left us, and I am not strong enough to release you.”

Then the leopard came, and rejoiced greatly at having caught the thief. He took the antelope to his town. “Please, sire, the gazelle told me to go,” cried the antelope. “Don’t kill me! Don’t kill me!”

“How am I to catch the gazelle?” The leopard replied. “No, I must kill you.” And so he killed the antelope and ate him.

When the gazelle heard what the leopard had done, he was greatly annoyed, and declared that as the leopard was their chief, the animals were quite right in eating the food he had provided for them. Was it not the duty of the father to provide for his children? “Well, well, never mind, he will pay us for this.”

Then the gazelle made a drum, and beat it until all the animals came as if to a dance. When they were assembled, he told them that they must be revenged upon the leopard.

The leopard heard the drum, and said to his wife, “Let us go to the dance.” But his wife said she would rather stay at home, and did not go. The leopard went; but no sooner had he arrived than they all set upon him and killed him. And when the dance was over, the leopard’s wife wondered why he had not return. The gazelle sent her the head of her husband, skinned, as her part of the feast; and not knowing that it was her husband’s head, she ate it.

“Oh, for shame,” said the gazelle, “you have eaten your husband’s head.”

“Nay, sir, the shame rests with you; for you gave it to me to eat, after having murdered him.” And she wept and cursed the gazelle.

[ BAKONGO }

THE CATERPILLAR and the WILD ANIMALS

ONCE UPON A TIME a caterpillar entered the house of a hare when the owner was absent. On his return the hare noticed the marks on the ground, and cried out, “Who is in my house?”

The caterpillar replied in a loud voice, “I am the warrior son of the long one whose anklets have become unfastened in the fight in the Kurtiale country. I crush the rhinoceros to the earth and make cow’s dung of the elephant! I am invincible!”

The hare went away, saying, “What can a small animal like myself do with a person who tramples an elephant under foot like cow’s dung?”

On the road he met the jackal and asked him to return with him and talk with the big man who had taken possession of his house. The jackal agreed, and when they reached the place he barked loudly and said, “Who is in the house of my friend, the hare?”

The caterpillar replied, “I am the warrior son of the long one whose anklets have become unfastened in the fight in the Kurtiale country. I crush the rhinoceros to the earth and make cow’s dung of the elephant! I am invincible!’

On hearing this the jackal said, “I can do nothing against such a man,” and left.

The hare then fetched the leopard, whom he begged to go and talk with the person in his house. The pLeopard, on reaching the spot, grunted out, “Who is in the house of my friend, the hare?”

The caterpillar replied in the same manner as he had to the jackal, and the leopard said, “If he crushes the elephant and the rhinoceros, he will do the same to me.”

They went away again, and the hare sought out the rhinoceros. The latter, on arriving at the hare’s house, asked who was inside, but when he heard the caterpillar’s reply, he said, “What! He can crush me to earth! I had better go away then.”

The hare next tried the elephant and asked him to come to his assistance, but on hearing what the caterpillar has said, the elephant remarked that he had no wish to be trampled under foot like cow’s dung, and he departed.

A frog was passing at the time, and the hare asked him if he could make the man who had conquered all the animals leave his house. The frog went to the door and asked who was inside. He received the same reply as had been given to others, but, instead of leaving, he went nearer and said, “I, who am strong and a leaper, have come. My buttocks are like the post and God has made me vile.”

When the caterpillar heard this, he trembled, and as he saw the frog coming nearer, he said, “I am only the caterpillar.”

The animals who had collected nearby seized him and dragged him out; and they all laughed at the trouble he had given.

[ MASAI ]

THE FROG AND UMDHLUBU

ONCE ON A TIME, A king married the daughter of another king; he loved her very much. His other wives were troubled on account of his love for her. She became pregnant, and gave birth to a girl: the father loved her exceedingly. The child grew, and when she was a fine handsome little child, the other wives formed a plot against her; they said, “Since her father is not at home, let us go and cut fibre.” They told the children not to agree to carry the child. The mother called the little girl who nursed her child. She refused to carry her. The mother put her on her back, and went with her.

They cut fibre, and went on continually. It came to pass in one of the valleys they sat down and took snuff. The mother made a bundle of fibre, and gave it to the child: the child played with it. They set out again and cut fibre. They went on continually. the mother forgot the child. They went on continually cutting fibre; they tied it up in bundles, and carried it home.

When they came home, they called the children’s nurses: they all came. But hers came without the child. She asked, “Where is my child?” They said, “you took her with you.” She was troubled, and cried, and ran to find her. She did not find her, and came back.

There was a great lamentation. The other wives said, “How is it now? We have destroyed the father’s darling. The pet wife is confounded.”

A messenger was sent to tell the father; it was said, “King, your child has been lost, while we were cutting fibre.” The father was greatly troubled.

In the morning an old woman of the royal household of another nation went to fetch water: she heard the child playing; she heard something saying, “Ta, ta, ta.” She wondered and said, “Ah! what is this?” She went stealthily along, and found the child, sitting and playing. She went home, and left both her and the water-pot. She called the king’s chief wife, and said, “Come here.” The queen went out of the house. She said, “Let us go; there is something by the river which you will see.” The queen said, “Take her.” She said so with joy. The old woman took her. They came to the river. The queen said, “Wash she.” She washed her. The queen took her, and placed her on her back, and went home.

She suckled her, for she had given birth to a boy. The queen brought her up. She grew and the queen’s own child walked. She grew and became a great girl. She was appointed chief of the girls, when a great feast was made. Many cattle were slaughtered, and all the people rejoiced.

After that the chief men said to the boy, “Marry this girl.” The boy wondered, and aid, “O! what is the meaning of this? Is she not my sister? Did we not suck together at my mother’s breast?” They said, “No, she was found in a valley.” He denied, and said, “No, she is my sister.” The next morning they said, “It is proper you should take her to be your wife.” He refused, and was greatly troubled.

On another occasion an old woman said tot he girl, “Do you know? She answered, “What?” She said, “You are going to be married.”” She inquired, “To whom?” She said, “the young man of your own house.” She said, “O! what is the meaning of this? Is he not my brother?” The old woman said, “No, you were taken from a valley, and brought up by the queen.” She cried, being much troubled.

The girl took a water-pot, and water to the river, and sat down and wept. She filled the water-pot, and went home. She sat down in the house. Her mother gave her food; she did not like it, and refused. The mother asked, “What is it?” She said, “Nothing. There is a pain in my head.” So it was evening, and she went to lie down.

In the morning she awoke and took the water-pot, and went to the river; she sat down and wept. As she was crying, there came out a great frog, and said, “Why are you crying?” She said, “I am in trouble.” The frog said, “What is troubling you?” She replied, “It is said that I am to become the wife of my brother.” The frog said, “Go and take your brother things, which you love, and bring them here.”

She rose and took the water-pot, and went home. She took another pot, and fetched her things, and out them in the pot; she took her brass rod, and her ubenthle kilt, and a petticoat with a border of brass balls, and her fillet, and her brass, and her beads. She took these things, and went to the river, and threw them on the ground.

The frog inquired, saying, “Do you wish me to take you to your own people?” The child said, “Yes.” The frog took her things and sallowed them; he took her and swallowed her; and set out with her.

On the way he met with a string of young men: they saw the frog. The one in front said, “Just come and see: here is a very great frog.” The others said, “Let us kill him, and throw stones at him.” The frog said:

“I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umbhlubu to her own country.”

They left him. They said, “Hau! How is it that the frog speaks, making a prodigy? Let us leave him.” They passed on, and went their way.

And so the frog too went on his way. Again he met with a string of men. The one in front said, “O, come and see a huge frog.” They said, “let us kill it.” The frog replied:

“I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umdhlubu to her own country.”

They passed on, and the frog went on his way.

He fell in with some boys herding cattle: they saw him, and he was seen by a boy of the damsel’s father. He had said, “W au! By Umdhlubu the king’s child! Come and kill a great frog. Run and cut sharp sticks, that we may pierce him with them.” The frog said:

“I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umdhlubu to her own country.”

The boy wondered, and said, “O, sirs, do not let us kill him. He calls up painful emoptions. Leave him alone, that we may pass on.” They left him.

The frog went on his way and came to others. He was seen by the girl’s own brother: he said, “By Umdhlubu the king’s child! There is a very great frog. Let us beat it with stones and kill it.” The frog said:

I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umdhlubu to her own country.”

He said, O, leave him alone. He speaks a fearful thing.”

He went on and came near her home: he entered a bush below the kraal: he placed her on the ground with her things. He put her in order: he cleansed her with udonqa: he anointed her, and put on her ornaments.

So she set out. She took her brass rod, and went and entered at the gateway, and she passed across the cattle enclosure: she went in the middle of it: she came to the opening, she went out, and entered the house of her mother. Her mother followed her into the house and said, “Where do you come from, damsel?” She said, “I am merely on a journey.” The mother said, “Tell me.” She said, “There is nothing, I am merely on a journey.” The mother said, “Women are satisfied who have such fine children as you. For my part, I am in trouble: my child was lost: I felt her in the valley: she died there.” The child answered, saying, “No; the queens made me forget her; they would not allow the nurse to carry her.” The girl said in answer, “No! there is no woman who can forget her own child.” She said, “No; it happened through my not being accustomed to carry a child; for she used to remain with the nurse.” Umdhlubu said, “Yes, you did it because you did not love me.” She began to look very earnestly at her; she saw that it was her child.

When she saw her she rejoiced. She praised with the praise-giving names of her child. The mother took her role, and girded her herself; she took her head-ornament, and put it on her head; she took her petticoat, and put it on; she took her staff, and went out; she leaped for joy, and halala’d; she went into the cattle-pen; she played leaping about with joy. The people wondered and said, “What has happened to Untombinde today? Why does she rejoice so much? Since the time her first-born died, she has never rejoiced, but has constantly been in sorrow.”

One from her side went out, and said, “Just let me go and see what is in the house? Why do I hear the queen praising with the praise-giving names of her dead child? So she went, and entered the house, and saw the girl. She went out, and shouted aloud, and gave thanks.

All the people went out. They ran to the house, hurrying to get there first. They crowded each other together at the doorway. They saw the child. All the people on her side rejoiced. All the others were troubled, and the queens of the other side said, “Ah! What does it mean? For we thought we had already killed this child. She has come to life again. We shall be confounded together with out children. The supremacy of our children is coming to an end.”

A messenger set out and went to her father; he arrived and said, “O king, your child that was dead is come to life again.” The king said, “Hau! Are you mad? Which is that child?” The messenger said, “Umdhlubu.” The father said, “Whence comes she?” He said, “I do not know, O king.” The father said, “If it is not she, I will kill you. If it is she, run, raise a cry in all places, that the people may bring together all the large oxen, and come with them.”

He went and raised a cry, and said, “The princess has come. Make haste with the oxen.” The men asked, “Which princess?” He replied, “Umdhlubu, the child of the king, who was dead.”

They rejoice; they took their shields; they took the oxen, and drove them; they took also their presents to gladden the princess; for she had risen from death; they found her when they no longer expected it. They came; they slaughtered many cattle, even in the paths, in order that the old men and the old women and the sick might eat, who were not able to reach the home where the princess was.

The father came and said, “Come out, my child, that I may see you.” She did not answer. He slaughtered twenty oxen. She made her appearance at the doorway, and stood still. He slaughtered thirty; she came out. The father said, “Go into the cattle-kraal; let us go to dance for you, for our great joy; for I used to say, you are already dead, but in fact you are still alive.” She stood still. Again he slaughtered forty oxen. Then she went, and entered into the kraal.

They danced for her very much. But the other side of the kraal did not rejoice; it did not dance together with the children and queens of that side. They left off dancing.

The father went with her into the house, and sat down with her. He said, “Let a fat young ox be taken, that we may eat and rejoice, for she was dead, and had risen from the death.”

So All the people rejoiced. The child returned to her royal position. Her father did right, royally; he returned to his former habits, and loved at that kraal, for he had ceased to be there much, because he remembered his child which had hied. Her mother and the children of her house rejoiced together.

Her father asked her, “How did you come here?” The child said, “I was brought by a frog.” The father said, “Where is he?” The child replied, “He is yonder in the bush.” The father said, “Let oven be taken, that he may be danced for, and come up to our home.” So they went and danced for him.

They brought him home. They brought him into the house and gave him ,meat, and ate. The king inquired, “What do you wish that I should give you as a reward?” He said, “I wish some black hornless cattle.” He took many cattle and people, and said, “Go with him.” So they went and came to his country.

The frog built a great town, and became a great chief. He slaughtered cattle continually; and men came to ask for meat. They inquired, “What is your chief who built this town?” They said, Uselesele.” They inquired, “Whence did he obtain so large a town as this?” They said, “He got it because he brought out princess to the king; so he gave him cattle and men.” They answered, saying, “Are you then the people of Uselesele?” They said, “Yes. Do not speak disrespectfully of him; he will kill you, for he is a great chief.”

Uselesele took many people under his protection. They revoked from their chiefs through seeing the abundance of food at Uselesele’s. So Uselesele reigned and become a king.

Unkosi-yasenthla heard it said, “Unkosi-yasenzansi has a beautiful daughter, named Umdhlubu.” He said to his people, “Go and see what kind of damsel it is.” They went, and came to Unkosi-yasenzansi, and said, “King, we have seen sent by Unkosi-yasnthla, that we might select a beautiful damsel from among your children.”

He summoned them, and they came. At length they saw only one damsel which excelled all the others in beauty. For they remembered, that if a king has sent people to go and choose a beautiful damsel, it is proper that they should look very earnestly; for those people are the king’s eyes, because he trusts them. They look earnestly, that they may not be reproved when the damsel is brought home. When they see she is ugly, not like aa damsel which has been chosen for a king, they find great fault, saying, “Why have you disgraced the king by choosing an ugly thing for him?” The honor of those men is ended; they are removed from their honorable office, because they are not trustworthy. therefore they chose Umdhlubu for her beauty’s sake, saying, “It is she only who is fit to be the king’s queen above all the others.”

Therefore those who were left were ashamed; and their mothers were ashamed; and their brothers were ashamed. There was rejoicing in the house of Umdhlubu. The joy began with Umdhlubu, who was conspicuous for beauty among many other damsels and in the eyes of them all, for it was said, “There is a beautiful woman indeed!” Her mother rejoiced in her heart, saying, “I did well when I gave birth to my child!” And the children of her house were exalted, although their mother had been long ago exalted by the king, through being loved. there, then, was the hatred which increased towards that house of Umdhlubu, as her mother also was loved very much by the father of Umdhlubu. There was a very great hatred in the hearts of the other queens, on account of the beauty of Umdhlubu, which was admired by the king of another people above all their own children. They were ashamed for ever.

So they looked, and chose Umdhlubu. They departed to tell the king. They arrived home, and said, “King, we have seen the beautiful damsel; her name is Umdhlubu.” The king said, “Aye; it is well. We must set out and go thither, and take a thousand head of cattle. ” So they set out.

Unkosi-yasenzansi, as he was sitting in the shade within the cattle-pen with his people, said, “What is that yonder? There is a great dust which rises to heaven.” They were afraid. He said to his soldiers, “get ready to fight, for we do not know what is coming.” After that the cattle appeared coming with the king and his people. Unkosi-yasenzansi went to meet them.

But the chief said, “I am Unkosi-yasenthla; I come to see Umdhlubu. Then they all went to her house. When they arrived, they asked her to have Umdhlubu given them. Her father rejoiced when he heard that.

They had cattle slaughtered for them. They spoke with the father. Unkosi-yasenthla said, “I come to you, Unkosi-yansenzansi, I being desirous of taking your daughter; if you assent, it is well. I come with a thousand cattle.” The father assented, saying, “It is well.”

He assembled all the girls, and all the men, the young men with head-rings, and the youth; he set apart men for the purpose of working for Umdhlubu. He took out brass and beads for her marriage, and five hundred oxen, and said, “Now it is right. Set out with her. There is an officer for the purpose of conducting the wedding ceremonies.”

So they all went with him, and reached the king’s home. As they were coming into sight, a great cry was raised, and the people appeared in all directions, shouting, “The quee n of Unkosi-yasenthla has come.” They rejoiced.

They retired to rest. In the morning, when the sun had risen, and it was hot, the damsels went out with the young men and youths, and went into the bush; they sat down there. When the time for dancing arrived, they danced; they fetched the damsel from the bush; she went to the kraal to dance.

So they ended the dance. She took brass, and placed it before her father, and prayed, saying, “Sire, take care of me forever, for now I am in thy hand, preserve me.”

The whole marriage party sat down. They danced for them. They ended the dance. In the morning the damsel had ten bullocks killed and they ate and rejoiced.

The officer of the ceremony said, “Sire, we now wish to set out to return home, for the work is done.”

The king took five hundred head of cattle, and sent them as a present to his mother. The men returned home.

And the damsels remained. Umdhlubu’s father had said that they were not to return, but stay with her, and work for her; and many people, both male and female, remained there to build her town.

The king said, “Now build the town of the queen, where she may live with her people.”

So the town was built and completed. The king visited it; many cattle were killed, that the soldiers might eat, and complete the queen’s town. The king also went to live there at the new town. Thus he took Umdhlubu to be his wife.

The people of Umdhlubu’s father reached their home, and said, “O king, we have done all things very well. There are cattle for Umdhlubu’s mother; they are given to her by her son. He told us to give his respects to both his father and mother.”

So all lived together in peace.

[ ZULU ]

THE ELEPHANT AND THE TORTOISE

Two beings, Elephant and Rain, had a dispute. Elephant said, “If you say that you nourish me, in what way is it that you do so?” Rain answered, “If you say that I do not nourish you, when I go away, will you not die?” And Rain then departed.

Elephant said, “Vulture! Cast lots to make rain for me!” Vulture said, “I will not cast lots.”

Then Elephant said to Crow, “Cast lots!” and Crow answered, “Give the things with which I may cast lots.” Crow cast lots and rain fell. It rained at the lagoons, but then they dried up, and only one lagoon remained.

Elephant went hunting. There was, however, Tortoise, to whom Elephant said, “Tortoise, remain at the water!” Thus Tortoise was left behind when Elephant went hunting.

There came Giraffe, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Zebra, who said to Tortoise, Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Gemsbok, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Wildebeest, and said, “Give me water!” Tortoise said, “The water belongs to Elephant.”

There came Roodebok, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Springbok, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise said, “The water belongs to Elephant.”

there came Jackal, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise said, “The water belongs to Elephant.”

There came Lion, and said, “Little Tortoise, give me water!” When little Tortoise was about to say something, Lion got hold of it and beat it. Lion drank of the water, and since then all the animals drink water.

When Elephant came back from the hunting, he said, “Little Tortoise, where is the water?” Tortoise answered, “The animals have drunk the water.” Elephant asked, “Little Tortoise, shall I chew you or swallow you down?” Little Tortoise said, “Swallow me, if you please,” and Elephant swallowed it whole.

After Elephant had swallowed little Tortoise, and it had entered his body, it tore off his liver, heart, and kidneys. Elephant said, “Little Tortoise, you kill me.”

So Elephant died, But little Tortoise came out of his dead body and went wherever it liked.

[ HOTTENTOT }

THE FOX AND THE WOLF

Once upon a time there was a wolf and a fox. The wolf was the master and the fox the servant.

One day both were grazing their flock in the pasture and, as they were thus grazing, the wolf and the fox wandered off into the plains to dig up some wild onions. The sheep scattered in pasturing and then lay down. Wolf and Fox were in the plains eating wild onions; in this way they lost sight of the sheep. After a while, the wolf said to the fox, “Companion, go and bring back the sheep!”

The fox found the wild onions very much to his taste, but he got up and bound two sheep together, a ram and a ewe, and then returned. Again the wolf and the fox wandered over the plain to dig up wild onions. After a while the wolf again said to the fox, “Go and bring back the sheep once more!”

The fox, however said, “Companion, look, the sheep are pasturing quietly.” Thereupon the wolf himself got up and looked after the sheep, and there he found the two sheep which had been bound to the tree by the fox, a male one and a female one. He grew very angry when he saw what roguish trick the fox had played on him, and when he returned he asked the fox, “Rascal, where are the other sheep?” and he broke off some branches and struck the fox hard. The fox, thereupon, went to look for the sheep, but, as he was crying, he held his arms up to his head.

Then he looked into the distance and saw two cattle, a white one and a black one, and said, “Those cattle there are mine.” And the wolf questioned him, saying, “Where are they? And the fox said, “Was it not you who just beat me so severely?” And the wolf said, “Well, come and beat me now!” Thereupon the fox looked around for branches from a thorny bush, braided them together, and said to the wolf, “Lie down!”

Then he beat him hard, and the wolf’s blood began to trickle down. And the wolf said, “By the blood of my mother! Did I beat you that hard?” So the fox said, “Come, just look at my back; it is all torn up.” So the wolf said, “Go ahead then, beat me!” When he stopped beating him, he looked out into the distance and saw the two cattle. And the fox said, “The black one is mine.” Then they raced toward the two cattle. The wolf seized the white one and the fox seized the black one. The wolf pierced his cow first, the fox pierced his last. The fox’s cow showed fat in the wound, and the wolf’s nothing bot foam. Then the wolf grew angry and said, “The cow that you have given me is emaciated.” And the fox said, “All right then; take mine.” Then both pierced their cows again, the wolf that belonging to the fox, and the fox that belonging to the wolf. And when the wolf pierced the cow, foam once more appeared in the wound, whereas the wound that the fox made showed fat. So the wolf said, “Let us slaughter them together so that we may eat in common.”

As they were slaughtering them, the wolf said to the fox, “now that we have slaughtered a thing of this kind, why, in truth, are we eating? Let us therefore kill our mothers, so that we can grieve for them.” thereupon the fox said, “Yes.” merely out of roguishness. So they arrived, the wolf led his mother into the field and killed her. But the fox led his mother away and seated her in a cave by the road to the spring and then returned. Thereupon they fetched the meat. The wolf sent the fox out and said, “Get out the cooking-pot and go fetch some water.” So the fox took the vessel and went.

On the road he rubbed some meat around his mouth and then went into the cave where his mother was and said, “Mother!” calling her. And the mother said, “Uooo!” answering him. Then he gave her the meat and went to draw water.

This image has an empty alt attribute; its file name is 2284E213-555A-44F5-8AB5-8514CD8CD574.webp

Upon his return he went to the village of the wolf, and the wolf was full of grief because he had really killed his mother. But the fox was joyful, because he had not really killed his mother. And so they put the meat on to cook. Then the wolf said, “Fox, go fetch me some water. Take some meat and go; you can eat on your way.” And since his mother was hidden near the road, he eagerly hurried on.

One day the wolf said, “Today I shall go to fetch water.” The fox said, “I beg you, I have an aunt there, and the road is bad, let me fetch water.” Nut the wolf said, “It is my turn to go and fetch water.” The fox was disturbed because the wolf would not yield. Now the wolf took the water pail and went and fetched water, and he had not taken any meat along. On his way he came close to the cave, and the fox’s mother called saying, “Fox, my child, have you abandoned me?” So the wolf stayed still and listened to determine where the voice came from.

Then the fox’s mother called again, saying, “my child, have you abandoned me?” So the wolf realized that the fox had deceived him and had not killed his mother. Then he went to the cave and stabbed the mother with the spear and laid her down in the opening. Then he went to fetch water and came back to the village.

The next morning the wolf sent fox saying, “Go, fetch me some water.” Thereupon the fox took some meat and his pail and started out. When he came close to the cave, he called and looked in, thinking she was asleep. And he said, “Mother, mother!” Then he touched her foot. “The poor creature is not sleeping, she only sleeps on one eye, the other is open.” But the mother did not stir, so he got an ant and placed it on her eye, so that it could bite her and wake her up. But she did not wake up; no, she was dead. Then he went into the cave and looked around. And then he saw the wound; and he sat down and cried very hard.

Thereupon he fetched some water and went home and did not want to return to the water any more. The wolf noticed that the fox had become angry. In the evening, when they set the meat to cook and sat by the fire to warm themselves, the fox was crying very hard. Thereupon the wolf questioned him, saying, “What are you crying about?” And the fox said, “I am bleary-eyed, that is all, perhaps it is the smoke.” Yet, when he had taken his seat there, he continued crying. Then the wolf said, “Yonder is your aunt, your mother, whom I have killed and for whom you are weeping. Is that not so? Now I am bewailing both my mother and your mother, my friend.”

The next day dawned. The wolf went to graze his flock, but the fox stayed in the village. The wolf said to him, “Stay here and cook me a good meal!” Thus it was. The wolf went to graze his flock, and the fox stayed in the village and put meat in the pot to cook. As the meat was cooking, the fox took all of it out, scooped up the fat, gathered together some dung of dogs, cattle, and human beings and some pieces of leather for the pot and departed.

This image has an empty alt attribute; its file name is E9A0D6E6-A964-4BAE-A004-DB67DCBEDE87.webp

When the wolf came back in the evening from driving his flock, he found that the fox had disappeared. Under the fur blanket the fox had placed an insect and told it, “If the wolf calls, answer!” And the wolf came in and called saying, “There is the aunt.” Thereupon the insect said “Uooo!” and the wolf was very pleased and said, “There is the aunt of yours; just put her in, she is boiling.” He was very pleased.

He stepped up to the pot and took a stick and stirred with it, saying, “The fox has played a roguish trick again, he has eaten all the meat, the fat as well and then he has disappeared.” Then he grew very wroth and took the fur and beat it thinking that the fox was inside. But the fox had gone long ago. He was far away. This the wolf discovered, so he pursued him and stayed on the spoor, till he found him on a rock. At this he was very well pleased, for now he would be able to kill him. He tried to climb up. Hew climbed part way but then slid back. Then he climbed again but again slid back and said, “Fox, how did you climb up?” But the fox had smeared the rock with tallow, and he said, “Yonder is the aunt; take this pebble, and I shall tell you where I climbed up. Take it and let me see!” Then he continued: “Do show me your teeth that I can see whether they are good or bad, whether they are filed out or whether they are not filed out yet.” So the wolf opened his mouth and the fox threw the rock into the wolf’s mouth and broke all his teeth.

Then the fox ran away. The wolf cried out but not turn back; indeed, he did not. He continued his pursuit of him. Now the fox was at a woman’s house in the village, so when the wolf arrived, he said, “Grab that fox.” He went closer and closer and shouted, “Do not let him get away!” But the fox said, “People, you hear what he is saying: “Let him get away!’ ” So the people went away.

Thereupon the wolf went to the lion and said, “Have pity on me and do seize that fox, do not let him get away!” and the fox said again, “Do you hear? There he says it again: ‘Let him get away!’ “

Finally the fox went into a cave and plucked out all his hair. The wolf caught up with him and said, “How this one resembles the fox with his thick tail and his long muzzle!’ But the fox said, “How the man talks! Have I not plucked myself bare as a Hill Damara, and now he says, you resemble the fox!” And so the wolf went away.

[ HERERO ]

WHY THE CHIEF OF THE SMITHS WAS UNABLE TO CREATE HUMAN BEINGS

A very long time ago there was a king who called Walukaga, chief of the smiths, and gave him a great quantity of iron and said, “I want you to make a real man for me, one who can walk and talk, and who has blood in his body, and who has brains.”

Walukaga took the iron and went home, but he was at a loss what to do, and no one could advise him how to set about making the real man. He went about among his friends telling them what the king has said, and asked what he had better do. No one was able to give him any advice. They all knew that the king would not accept anything short of an honest trial, and would punish the man for not carrying out his commands.

On the way home one day Walukaga net a former friend who had gone mad, and who lived alone on some wasteland. Walukaga did not know that he was mad until he met him. When they approached each other, Walukaga greeted his old friend, and the madman asked him where he had come from. Walukaga reasoned for a moment and then said to himself, “Why should I not tell him my story? Even though he is mad, he used to be my friend.” So he answered, “I have come from some friends where I have been trying to get advice.”

The madman asked what advice he wanted, and Walukaga told him all the king had said, and about the work he had given him to do, and how he had given him the iron, and then added, “What am I to do?”

The madman answered, “If the king has told you to do this work, go to him and say that, if he really wishes to have a nice man forged, he is to order all the people to share their heads and burn the hair until they have made up a thousand loads of charcoal, and he is to get one hundred large pots of water from the tears of the people with which to slake the fire and keep it from burning too fiercely.”

Walukaga returned to the king and said to him, “My lord, if you wish me to make this man quickly and well, order the people to shave their heads and burn their hair, and make a thousand loads of charcoal out of it for me to work the iron into the man. Further, make them collect a hundred pots full of tears to act as water for the work, because the charcoal from wood and the ordinary water from wells are of no use for forging a man.”

The king agreed to the request and gave the order to all the people to shave their heads and burn their hair into charcoal, and to collect all the tears. When they had all shaved their heads and burnt their hair, there was scarcely one load of charcoal, and when they had collected all the tears there were not two pots full of water.

When the king saw the results of his endeavors, he sent for the smith Walukaga and said to him, “Don’t trouble to make the man, because I am unable to get the charcoal or the tears for the water.”

Walukaga knelt down and thanked the king. He then added, “My lord, it was because I knew you would be unable to get the hair for charcoal and the tears for the water that I asked for them; you had asked me to do an impossible thing.”

All the people present laughed and said, “Walukaga speaks the truth.”

[ BAGANDA ]

MANTIS CREATES an ELAND FISH

Mantis once did as follows: Kwammang-a had taken off a part of his shoe and thrown it away, and Mantis picked it up and went and soaked it in the water, at a place where some reeds grew. Mantis went away, then he came back again, went up to the water, and looked. He turned away again, for he saw that the Eland was still small.

Again he came, and found the Eland’s spoor where it had come out of the water to graze. Then Mantis went up to the water, while Eland went seeking the grass which it eats. He waited, sitting by the water, he was upon the water’s bank, opposite Eland’s assegai, and soon Eland came to drink there. He saw Eland as it came to drink. He said, “Kwammang-a’s shoe’s piece!” And young Eland walked up as when its father thrilled to him. Mantis called, making his tongue quiver, as Bushmen still do in springbok hunting.

Then Mantis went to find some honey; he went to cut some honey. He came back and put the bag of honey down near the water and returned home. Then, before the sun was up, he came back to pick up the bag. He approached while Eland was in the reeds. He called to it, “Kwammang-a’s shoe’s piece!” And Eland got up from the reeds and walked up to its father. Mantis put down the bag of honey. He took out the honeycomb and laid it down. He kept picking up pieces of it, he kept rubbing it on Eland’s ribs while he splashed them, making them very nice.

Then he went away and took the bag to seek for more honey to cut. When he came back he again laid the bag of honey down near the water and returned home. Once more he returned and picked up the bag, once more he went to the place and called Eland out of the water, saying, “Kwammang-s shoe’s piece.”

Then Eland stood shyly in the water and walked up to its father, for he had grown. His father wept, fondling him. He again rubbed Eland’s ribs making nice with honeycomb. Then he went away, while Eland walked back into the water, went to bask in the water.

Mantis did not come back for a time, and for three nights. Eland grew, becoming like an ox. Then Mantis went out early. The sun rose, as he walked up to the water. He called Eland, and Eland rose up and came forth, and the ground resounded as it came. And Mantis sang for joy about Eland; he sang:

“Ah, a person is here!

Kwammang-a’s shoe’s piece!

My eldest son’s shoe’s piece!

Kwammang-a’s shoe’s piece!

My eldest son’s shoe’s piece!”

Meanwhile he rubbed Eland down nicely, rubbed down the male Eland. Then he went away and returned home.

The next morning he called young Ichneumon, saying that young Ichneumon should go with him and that they would be only two. Thus he deceived young Ichneumon. And they went out and reached the water while Eland was grazing. They sat down in the shade of the bush by which Eland’s assegai stood, where he kept coming to take it.

Mantis spoke: “young Ichneumon, go to sleep!” for he meant to deceive him. So young Ichneumon lay down, as Eland came to drink, because the sun stood at noon and was getting hot. Meanwhile young Ichneumon had covered up his head, because Mantis wished him to do so. But young Ichneumon did not sleep; he lay awake.

The Eland walked away, and young Ichneumon said. “Hi, stand! Hi, stand, stand!”

And Mantis said, “What does my brother think he has seen yonder?”

And young Ichneumon said, “A person is yonder, standing yonder.”

And Mantis said, “You think it is magic; but it is a very small thing, it is a bit of father’s shoe, which he dropped. Magic it is not.” And they went home.

Then young Ichneumon told his father Kwammang-a about it. And Kwammang-a said that young Ichneumon must guide him and show him Eland; he would see whether Eland was so very handsome after Mantis had rubbed it down. The young Ichneumon guided his father, while Mantis was at another place, for he meant to go to the water later on. Meanwhile they went up to Eland at the water, and Kwammang-a looked at it and he knocked it down while Mantis was not there. He knocked Eland down and was cutting it up before Mantis came. So when Mantis arrived, he saw Kwammang-a and the others standing there cutting up his Eland.

And Mantis said, “Why could you not first let me come?” And he wept for Eland; he scolded Kwammang-a’s people, because Kwammang-a had not let him come first, and let him be the one to tell them to kill eland.

And Kwammang-a said, “Tell Grandfather to leave off. He must come and gather wood for us, that we may eat, for this is meat.”

When Mantis came, he said he had wanted Kwammang-a to let him come while Eland was still alive, and not to have killed it when he was not looking. They might have waited to kill Eland until he was looking on. Then he himself would have told them to kill it. Then his heart would have been comfortable. Now his heart did not feel satisfied about Eland whom he alone had made.

Then, as he went to gather wood, he caught sight of a gall there, it was Eland’s gall. And he said to himself that he would pierce the gall open and that he would jump upon it. And the gall spoke: “I will burst, covering you over.”

Just the young Ichneumon said, “What are you looking at there, that you do not gather wood at that place?”

So Mantis left the gall, brought wood, and put it down. Then he again looked for wood at the place where the gall had been. He went up to the gall and again said he would pierce the gall open and that he would jump upon it. The gall again said it would burst, covering him all over. He said he would jump, and that the gall must burst when he trod on it and as he jumped.

Young Ichneumon scolded him again and asked, “What can be yonder, that you keep going to that place? You do not gather wood, you just keep going to that bush. You are going to play tricks and not gather wood.”

And Kwammang-a said, “You must make haste and let us go when you have called Grandfather, for the gall lies there; Grandfather has seen it. So you must make haste. When Grandfather behaves like this about anything, he is not acting honorably; he is playing tricks with this thing. So you must manage that we start, when you have called Grandfather, that we may leave the place where the gall is.”

Then they placed the meat into the net, while Mantis untied his shoe and put the shoe into the bag. It was an arrow-bag which he had slung on next the quiver. And so they carried the things and went along homeward. On the way Mantis said, “This shoestring has broken.”

Then young Ichneumon said, “You must have put the shoe away.”

And Mantis said, “No, no the shoe must really be laying there where we cut up Eland. So I must turn back and go fetch the shoe.”

But young Ichneumon said, “You must have put the shoe in the bag. You must feel inside the bag, feel in the middle of it and see whether you cannot find the shoe.”

So Mantis felt in the bag, but he kept feeling above the shoe. He said, “See, the shoe is really not in it. I must go back and pick it ip, for the shoe is truly yonder.”

But young Ichneumon replied, “We must go home, we really must go home.”

Then Mantis said, “You can go home, but I must really go and get the shoe.”

Thereupon Kwammang-a said, Let Grandfather be! Let him turn back and do as he wants.”

And young Ichneumon said, “O you person! I do wish Mantis would for once listen when we speak.”

Mantis only said, “You always go on like this! I must go and get the shoe.”

Then Mantis turned back. He ran up to the gall, reached it, pierced it, and made the gall burst. And the gall broke, covering his head; his eyes became big and he could not see. He groped about, feeling his way. And he went groping along, groping along, groping, until he found an ostrich feather. This he picked up, sucked it, and brushed off the gall from his eyes with it.

Then he threw the feather up and spoke: “You must now lie up in the sky; you must henceforth be the moon. You shall shine at night. By your shining you shall lighten the darkness for men and women, until the sun rises to light up all things for men and women. It is the sun under whom men and women hunt. You must just glow for men and women, while the sun shines for men and women. Under him men and women walk about; they go hunting; they return home. But you are the moon; you give light for men and women, then you fall away, but you return to life after you have fallen away. Thus you give light to all people.”

That is what the moon does: the moon falls away and returns to life, and he lights up all the flat places of the world.

[ BUSHE MEN ]