THE FROG AND UMDHLUBU

ONCE ON A TIME, A king married the daughter of another king; he loved her very much. His other wives were troubled on account of his love for her. She became pregnant, and gave birth to a girl: the father loved her exceedingly. The child grew, and when she was a fine handsome little child, the other wives formed a plot against her; they said, “Since her father is not at home, let us go and cut fibre.” They told the children not to agree to carry the child. The mother called the little girl who nursed her child. She refused to carry her. The mother put her on her back, and went with her.

They cut fibre, and went on continually. It came to pass in one of the valleys they sat down and took snuff. The mother made a bundle of fibre, and gave it to the child: the child played with it. They set out again and cut fibre. They went on continually. the mother forgot the child. They went on continually cutting fibre; they tied it up in bundles, and carried it home.

When they came home, they called the children’s nurses: they all came. But hers came without the child. She asked, “Where is my child?” They said, “you took her with you.” She was troubled, and cried, and ran to find her. She did not find her, and came back.

There was a great lamentation. The other wives said, “How is it now? We have destroyed the father’s darling. The pet wife is confounded.”

A messenger was sent to tell the father; it was said, “King, your child has been lost, while we were cutting fibre.” The father was greatly troubled.

In the morning an old woman of the royal household of another nation went to fetch water: she heard the child playing; she heard something saying, “Ta, ta, ta.” She wondered and said, “Ah! what is this?” She went stealthily along, and found the child, sitting and playing. She went home, and left both her and the water-pot. She called the king’s chief wife, and said, “Come here.” The queen went out of the house. She said, “Let us go; there is something by the river which you will see.” The queen said, “Take her.” She said so with joy. The old woman took her. They came to the river. The queen said, “Wash she.” She washed her. The queen took her, and placed her on her back, and went home.

She suckled her, for she had given birth to a boy. The queen brought her up. She grew and the queen’s own child walked. She grew and became a great girl. She was appointed chief of the girls, when a great feast was made. Many cattle were slaughtered, and all the people rejoiced.

After that the chief men said to the boy, “Marry this girl.” The boy wondered, and aid, “O! what is the meaning of this? Is she not my sister? Did we not suck together at my mother’s breast?” They said, “No, she was found in a valley.” He denied, and said, “No, she is my sister.” The next morning they said, “It is proper you should take her to be your wife.” He refused, and was greatly troubled.

On another occasion an old woman said tot he girl, “Do you know? She answered, “What?” She said, “You are going to be married.”” She inquired, “To whom?” She said, “the young man of your own house.” She said, “O! what is the meaning of this? Is he not my brother?” The old woman said, “No, you were taken from a valley, and brought up by the queen.” She cried, being much troubled.

The girl took a water-pot, and water to the river, and sat down and wept. She filled the water-pot, and went home. She sat down in the house. Her mother gave her food; she did not like it, and refused. The mother asked, “What is it?” She said, “Nothing. There is a pain in my head.” So it was evening, and she went to lie down.

In the morning she awoke and took the water-pot, and went to the river; she sat down and wept. As she was crying, there came out a great frog, and said, “Why are you crying?” She said, “I am in trouble.” The frog said, “What is troubling you?” She replied, “It is said that I am to become the wife of my brother.” The frog said, “Go and take your brother things, which you love, and bring them here.”

She rose and took the water-pot, and went home. She took another pot, and fetched her things, and out them in the pot; she took her brass rod, and her ubenthle kilt, and a petticoat with a border of brass balls, and her fillet, and her brass, and her beads. She took these things, and went to the river, and threw them on the ground.

The frog inquired, saying, “Do you wish me to take you to your own people?” The child said, “Yes.” The frog took her things and sallowed them; he took her and swallowed her; and set out with her.

On the way he met with a string of young men: they saw the frog. The one in front said, “Just come and see: here is a very great frog.” The others said, “Let us kill him, and throw stones at him.” The frog said:

“I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umbhlubu to her own country.”

They left him. They said, “Hau! How is it that the frog speaks, making a prodigy? Let us leave him.” They passed on, and went their way.

And so the frog too went on his way. Again he met with a string of men. The one in front said, “O, come and see a huge frog.” They said, “let us kill it.” The frog replied:

“I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umdhlubu to her own country.”

They passed on, and the frog went on his way.

He fell in with some boys herding cattle: they saw him, and he was seen by a boy of the damsel’s father. He had said, “W au! By Umdhlubu the king’s child! Come and kill a great frog. Run and cut sharp sticks, that we may pierce him with them.” The frog said:

“I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umdhlubu to her own country.”

The boy wondered, and said, “O, sirs, do not let us kill him. He calls up painful emoptions. Leave him alone, that we may pass on.” They left him.

The frog went on his way and came to others. He was seen by the girl’s own brother: he said, “By Umdhlubu the king’s child! There is a very great frog. Let us beat it with stones and kill it.” The frog said:

I am but a frog; I will not be killed.

I am taking Umdhlubu to her own country.”

He said, O, leave him alone. He speaks a fearful thing.”

He went on and came near her home: he entered a bush below the kraal: he placed her on the ground with her things. He put her in order: he cleansed her with udonqa: he anointed her, and put on her ornaments.

So she set out. She took her brass rod, and went and entered at the gateway, and she passed across the cattle enclosure: she went in the middle of it: she came to the opening, she went out, and entered the house of her mother. Her mother followed her into the house and said, “Where do you come from, damsel?” She said, “I am merely on a journey.” The mother said, “Tell me.” She said, “There is nothing, I am merely on a journey.” The mother said, “Women are satisfied who have such fine children as you. For my part, I am in trouble: my child was lost: I felt her in the valley: she died there.” The child answered, saying, “No; the queens made me forget her; they would not allow the nurse to carry her.” The girl said in answer, “No! there is no woman who can forget her own child.” She said, “No; it happened through my not being accustomed to carry a child; for she used to remain with the nurse.” Umdhlubu said, “Yes, you did it because you did not love me.” She began to look very earnestly at her; she saw that it was her child.

When she saw her she rejoiced. She praised with the praise-giving names of her child. The mother took her role, and girded her herself; she took her head-ornament, and put it on her head; she took her petticoat, and put it on; she took her staff, and went out; she leaped for joy, and halala’d; she went into the cattle-pen; she played leaping about with joy. The people wondered and said, “What has happened to Untombinde today? Why does she rejoice so much? Since the time her first-born died, she has never rejoiced, but has constantly been in sorrow.”

One from her side went out, and said, “Just let me go and see what is in the house? Why do I hear the queen praising with the praise-giving names of her dead child? So she went, and entered the house, and saw the girl. She went out, and shouted aloud, and gave thanks.

All the people went out. They ran to the house, hurrying to get there first. They crowded each other together at the doorway. They saw the child. All the people on her side rejoiced. All the others were troubled, and the queens of the other side said, “Ah! What does it mean? For we thought we had already killed this child. She has come to life again. We shall be confounded together with out children. The supremacy of our children is coming to an end.”

A messenger set out and went to her father; he arrived and said, “O king, your child that was dead is come to life again.” The king said, “Hau! Are you mad? Which is that child?” The messenger said, “Umdhlubu.” The father said, “Whence comes she?” He said, “I do not know, O king.” The father said, “If it is not she, I will kill you. If it is she, run, raise a cry in all places, that the people may bring together all the large oxen, and come with them.”

He went and raised a cry, and said, “The princess has come. Make haste with the oxen.” The men asked, “Which princess?” He replied, “Umdhlubu, the child of the king, who was dead.”

They rejoice; they took their shields; they took the oxen, and drove them; they took also their presents to gladden the princess; for she had risen from death; they found her when they no longer expected it. They came; they slaughtered many cattle, even in the paths, in order that the old men and the old women and the sick might eat, who were not able to reach the home where the princess was.

The father came and said, “Come out, my child, that I may see you.” She did not answer. He slaughtered twenty oxen. She made her appearance at the doorway, and stood still. He slaughtered thirty; she came out. The father said, “Go into the cattle-kraal; let us go to dance for you, for our great joy; for I used to say, you are already dead, but in fact you are still alive.” She stood still. Again he slaughtered forty oxen. Then she went, and entered into the kraal.

They danced for her very much. But the other side of the kraal did not rejoice; it did not dance together with the children and queens of that side. They left off dancing.

The father went with her into the house, and sat down with her. He said, “Let a fat young ox be taken, that we may eat and rejoice, for she was dead, and had risen from the death.”

So All the people rejoiced. The child returned to her royal position. Her father did right, royally; he returned to his former habits, and loved at that kraal, for he had ceased to be there much, because he remembered his child which had hied. Her mother and the children of her house rejoiced together.

Her father asked her, “How did you come here?” The child said, “I was brought by a frog.” The father said, “Where is he?” The child replied, “He is yonder in the bush.” The father said, “Let oven be taken, that he may be danced for, and come up to our home.” So they went and danced for him.

They brought him home. They brought him into the house and gave him ,meat, and ate. The king inquired, “What do you wish that I should give you as a reward?” He said, “I wish some black hornless cattle.” He took many cattle and people, and said, “Go with him.” So they went and came to his country.

The frog built a great town, and became a great chief. He slaughtered cattle continually; and men came to ask for meat. They inquired, “What is your chief who built this town?” They said, Uselesele.” They inquired, “Whence did he obtain so large a town as this?” They said, “He got it because he brought out princess to the king; so he gave him cattle and men.” They answered, saying, “Are you then the people of Uselesele?” They said, “Yes. Do not speak disrespectfully of him; he will kill you, for he is a great chief.”

Uselesele took many people under his protection. They revoked from their chiefs through seeing the abundance of food at Uselesele’s. So Uselesele reigned and become a king.

Unkosi-yasenthla heard it said, “Unkosi-yasenzansi has a beautiful daughter, named Umdhlubu.” He said to his people, “Go and see what kind of damsel it is.” They went, and came to Unkosi-yasenzansi, and said, “King, we have seen sent by Unkosi-yasnthla, that we might select a beautiful damsel from among your children.”

He summoned them, and they came. At length they saw only one damsel which excelled all the others in beauty. For they remembered, that if a king has sent people to go and choose a beautiful damsel, it is proper that they should look very earnestly; for those people are the king’s eyes, because he trusts them. They look earnestly, that they may not be reproved when the damsel is brought home. When they see she is ugly, not like aa damsel which has been chosen for a king, they find great fault, saying, “Why have you disgraced the king by choosing an ugly thing for him?” The honor of those men is ended; they are removed from their honorable office, because they are not trustworthy. therefore they chose Umdhlubu for her beauty’s sake, saying, “It is she only who is fit to be the king’s queen above all the others.”

Therefore those who were left were ashamed; and their mothers were ashamed; and their brothers were ashamed. There was rejoicing in the house of Umdhlubu. The joy began with Umdhlubu, who was conspicuous for beauty among many other damsels and in the eyes of them all, for it was said, “There is a beautiful woman indeed!” Her mother rejoiced in her heart, saying, “I did well when I gave birth to my child!” And the children of her house were exalted, although their mother had been long ago exalted by the king, through being loved. there, then, was the hatred which increased towards that house of Umdhlubu, as her mother also was loved very much by the father of Umdhlubu. There was a very great hatred in the hearts of the other queens, on account of the beauty of Umdhlubu, which was admired by the king of another people above all their own children. They were ashamed for ever.

So they looked, and chose Umdhlubu. They departed to tell the king. They arrived home, and said, “King, we have seen the beautiful damsel; her name is Umdhlubu.” The king said, “Aye; it is well. We must set out and go thither, and take a thousand head of cattle. ” So they set out.

Unkosi-yasenzansi, as he was sitting in the shade within the cattle-pen with his people, said, “What is that yonder? There is a great dust which rises to heaven.” They were afraid. He said to his soldiers, “get ready to fight, for we do not know what is coming.” After that the cattle appeared coming with the king and his people. Unkosi-yasenzansi went to meet them.

But the chief said, “I am Unkosi-yasenthla; I come to see Umdhlubu. Then they all went to her house. When they arrived, they asked her to have Umdhlubu given them. Her father rejoiced when he heard that.

They had cattle slaughtered for them. They spoke with the father. Unkosi-yasenthla said, “I come to you, Unkosi-yansenzansi, I being desirous of taking your daughter; if you assent, it is well. I come with a thousand cattle.” The father assented, saying, “It is well.”

He assembled all the girls, and all the men, the young men with head-rings, and the youth; he set apart men for the purpose of working for Umdhlubu. He took out brass and beads for her marriage, and five hundred oxen, and said, “Now it is right. Set out with her. There is an officer for the purpose of conducting the wedding ceremonies.”

So they all went with him, and reached the king’s home. As they were coming into sight, a great cry was raised, and the people appeared in all directions, shouting, “The quee n of Unkosi-yasenthla has come.” They rejoiced.

They retired to rest. In the morning, when the sun had risen, and it was hot, the damsels went out with the young men and youths, and went into the bush; they sat down there. When the time for dancing arrived, they danced; they fetched the damsel from the bush; she went to the kraal to dance.

So they ended the dance. She took brass, and placed it before her father, and prayed, saying, “Sire, take care of me forever, for now I am in thy hand, preserve me.”

The whole marriage party sat down. They danced for them. They ended the dance. In the morning the damsel had ten bullocks killed and they ate and rejoiced.

The officer of the ceremony said, “Sire, we now wish to set out to return home, for the work is done.”

The king took five hundred head of cattle, and sent them as a present to his mother. The men returned home.

And the damsels remained. Umdhlubu’s father had said that they were not to return, but stay with her, and work for her; and many people, both male and female, remained there to build her town.

The king said, “Now build the town of the queen, where she may live with her people.”

So the town was built and completed. The king visited it; many cattle were killed, that the soldiers might eat, and complete the queen’s town. The king also went to live there at the new town. Thus he took Umdhlubu to be his wife.

The people of Umdhlubu’s father reached their home, and said, “O king, we have done all things very well. There are cattle for Umdhlubu’s mother; they are given to her by her son. He told us to give his respects to both his father and mother.”

So all lived together in peace.

[ ZULU ]

THE ELEPHANT AND THE TORTOISE

Two beings, Elephant and Rain, had a dispute. Elephant said, “If you say that you nourish me, in what way is it that you do so?” Rain answered, “If you say that I do not nourish you, when I go away, will you not die?” And Rain then departed.

Elephant said, “Vulture! Cast lots to make rain for me!” Vulture said, “I will not cast lots.”

Then Elephant said to Crow, “Cast lots!” and Crow answered, “Give the things with which I may cast lots.” Crow cast lots and rain fell. It rained at the lagoons, but then they dried up, and only one lagoon remained.

Elephant went hunting. There was, however, Tortoise, to whom Elephant said, “Tortoise, remain at the water!” Thus Tortoise was left behind when Elephant went hunting.

There came Giraffe, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Zebra, who said to Tortoise, Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Gemsbok, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Wildebeest, and said, “Give me water!” Tortoise said, “The water belongs to Elephant.”

There came Roodebok, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise answered, “The water belongs to Elephant.”

There came Springbok, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise said, “The water belongs to Elephant.”

there came Jackal, and said to Tortoise, “Give me water!” Tortoise said, “The water belongs to Elephant.”

There came Lion, and said, “Little Tortoise, give me water!” When little Tortoise was about to say something, Lion got hold of it and beat it. Lion drank of the water, and since then all the animals drink water.

When Elephant came back from the hunting, he said, “Little Tortoise, where is the water?” Tortoise answered, “The animals have drunk the water.” Elephant asked, “Little Tortoise, shall I chew you or swallow you down?” Little Tortoise said, “Swallow me, if you please,” and Elephant swallowed it whole.

After Elephant had swallowed little Tortoise, and it had entered his body, it tore off his liver, heart, and kidneys. Elephant said, “Little Tortoise, you kill me.”

So Elephant died, But little Tortoise came out of his dead body and went wherever it liked.

[ HOTTENTOT }

THE FOX AND THE WOLF

Once upon a time there was a wolf and a fox. The wolf was the master and the fox the servant.

One day both were grazing their flock in the pasture and, as they were thus grazing, the wolf and the fox wandered off into the plains to dig up some wild onions. The sheep scattered in pasturing and then lay down. Wolf and Fox were in the plains eating wild onions; in this way they lost sight of the sheep. After a while, the wolf said to the fox, “Companion, go and bring back the sheep!”

The fox found the wild onions very much to his taste, but he got up and bound two sheep together, a ram and a ewe, and then returned. Again the wolf and the fox wandered over the plain to dig up wild onions. After a while the wolf again said to the fox, “Go and bring back the sheep once more!”

The fox, however said, “Companion, look, the sheep are pasturing quietly.” Thereupon the wolf himself got up and looked after the sheep, and there he found the two sheep which had been bound to the tree by the fox, a male one and a female one. He grew very angry when he saw what roguish trick the fox had played on him, and when he returned he asked the fox, “Rascal, where are the other sheep?” and he broke off some branches and struck the fox hard. The fox, thereupon, went to look for the sheep, but, as he was crying, he held his arms up to his head.

Then he looked into the distance and saw two cattle, a white one and a black one, and said, “Those cattle there are mine.” And the wolf questioned him, saying, “Where are they? And the fox said, “Was it not you who just beat me so severely?” And the wolf said, “Well, come and beat me now!” Thereupon the fox looked around for branches from a thorny bush, braided them together, and said to the wolf, “Lie down!”

Then he beat him hard, and the wolf’s blood began to trickle down. And the wolf said, “By the blood of my mother! Did I beat you that hard?” So the fox said, “Come, just look at my back; it is all torn up.” So the wolf said, “Go ahead then, beat me!” When he stopped beating him, he looked out into the distance and saw the two cattle. And the fox said, “The black one is mine.” Then they raced toward the two cattle. The wolf seized the white one and the fox seized the black one. The wolf pierced his cow first, the fox pierced his last. The fox’s cow showed fat in the wound, and the wolf’s nothing bot foam. Then the wolf grew angry and said, “The cow that you have given me is emaciated.” And the fox said, “All right then; take mine.” Then both pierced their cows again, the wolf that belonging to the fox, and the fox that belonging to the wolf. And when the wolf pierced the cow, foam once more appeared in the wound, whereas the wound that the fox made showed fat. So the wolf said, “Let us slaughter them together so that we may eat in common.”

As they were slaughtering them, the wolf said to the fox, “now that we have slaughtered a thing of this kind, why, in truth, are we eating? Let us therefore kill our mothers, so that we can grieve for them.” thereupon the fox said, “Yes.” merely out of roguishness. So they arrived, the wolf led his mother into the field and killed her. But the fox led his mother away and seated her in a cave by the road to the spring and then returned. Thereupon they fetched the meat. The wolf sent the fox out and said, “Get out the cooking-pot and go fetch some water.” So the fox took the vessel and went.

On the road he rubbed some meat around his mouth and then went into the cave where his mother was and said, “Mother!” calling her. And the mother said, “Uooo!” answering him. Then he gave her the meat and went to draw water.

This image has an empty alt attribute; its file name is 2284E213-555A-44F5-8AB5-8514CD8CD574.webp

Upon his return he went to the village of the wolf, and the wolf was full of grief because he had really killed his mother. But the fox was joyful, because he had not really killed his mother. And so they put the meat on to cook. Then the wolf said, “Fox, go fetch me some water. Take some meat and go; you can eat on your way.” And since his mother was hidden near the road, he eagerly hurried on.

One day the wolf said, “Today I shall go to fetch water.” The fox said, “I beg you, I have an aunt there, and the road is bad, let me fetch water.” Nut the wolf said, “It is my turn to go and fetch water.” The fox was disturbed because the wolf would not yield. Now the wolf took the water pail and went and fetched water, and he had not taken any meat along. On his way he came close to the cave, and the fox’s mother called saying, “Fox, my child, have you abandoned me?” So the wolf stayed still and listened to determine where the voice came from.

Then the fox’s mother called again, saying, “my child, have you abandoned me?” So the wolf realized that the fox had deceived him and had not killed his mother. Then he went to the cave and stabbed the mother with the spear and laid her down in the opening. Then he went to fetch water and came back to the village.

The next morning the wolf sent fox saying, “Go, fetch me some water.” Thereupon the fox took some meat and his pail and started out. When he came close to the cave, he called and looked in, thinking she was asleep. And he said, “Mother, mother!” Then he touched her foot. “The poor creature is not sleeping, she only sleeps on one eye, the other is open.” But the mother did not stir, so he got an ant and placed it on her eye, so that it could bite her and wake her up. But she did not wake up; no, she was dead. Then he went into the cave and looked around. And then he saw the wound; and he sat down and cried very hard.

Thereupon he fetched some water and went home and did not want to return to the water any more. The wolf noticed that the fox had become angry. In the evening, when they set the meat to cook and sat by the fire to warm themselves, the fox was crying very hard. Thereupon the wolf questioned him, saying, “What are you crying about?” And the fox said, “I am bleary-eyed, that is all, perhaps it is the smoke.” Yet, when he had taken his seat there, he continued crying. Then the wolf said, “Yonder is your aunt, your mother, whom I have killed and for whom you are weeping. Is that not so? Now I am bewailing both my mother and your mother, my friend.”

The next day dawned. The wolf went to graze his flock, but the fox stayed in the village. The wolf said to him, “Stay here and cook me a good meal!” Thus it was. The wolf went to graze his flock, and the fox stayed in the village and put meat in the pot to cook. As the meat was cooking, the fox took all of it out, scooped up the fat, gathered together some dung of dogs, cattle, and human beings and some pieces of leather for the pot and departed.

This image has an empty alt attribute; its file name is E9A0D6E6-A964-4BAE-A004-DB67DCBEDE87.webp

When the wolf came back in the evening from driving his flock, he found that the fox had disappeared. Under the fur blanket the fox had placed an insect and told it, “If the wolf calls, answer!” And the wolf came in and called saying, “There is the aunt.” Thereupon the insect said “Uooo!” and the wolf was very pleased and said, “There is the aunt of yours; just put her in, she is boiling.” He was very pleased.

He stepped up to the pot and took a stick and stirred with it, saying, “The fox has played a roguish trick again, he has eaten all the meat, the fat as well and then he has disappeared.” Then he grew very wroth and took the fur and beat it thinking that the fox was inside. But the fox had gone long ago. He was far away. This the wolf discovered, so he pursued him and stayed on the spoor, till he found him on a rock. At this he was very well pleased, for now he would be able to kill him. He tried to climb up. Hew climbed part way but then slid back. Then he climbed again but again slid back and said, “Fox, how did you climb up?” But the fox had smeared the rock with tallow, and he said, “Yonder is the aunt; take this pebble, and I shall tell you where I climbed up. Take it and let me see!” Then he continued: “Do show me your teeth that I can see whether they are good or bad, whether they are filed out or whether they are not filed out yet.” So the wolf opened his mouth and the fox threw the rock into the wolf’s mouth and broke all his teeth.

Then the fox ran away. The wolf cried out but not turn back; indeed, he did not. He continued his pursuit of him. Now the fox was at a woman’s house in the village, so when the wolf arrived, he said, “Grab that fox.” He went closer and closer and shouted, “Do not let him get away!” But the fox said, “People, you hear what he is saying: “Let him get away!’ ” So the people went away.

Thereupon the wolf went to the lion and said, “Have pity on me and do seize that fox, do not let him get away!” and the fox said again, “Do you hear? There he says it again: ‘Let him get away!’ “

Finally the fox went into a cave and plucked out all his hair. The wolf caught up with him and said, “How this one resembles the fox with his thick tail and his long muzzle!’ But the fox said, “How the man talks! Have I not plucked myself bare as a Hill Damara, and now he says, you resemble the fox!” And so the wolf went away.

[ HERERO ]

WHY THE CHIEF OF THE SMITHS WAS UNABLE TO CREATE HUMAN BEINGS

A very long time ago there was a king who called Walukaga, chief of the smiths, and gave him a great quantity of iron and said, “I want you to make a real man for me, one who can walk and talk, and who has blood in his body, and who has brains.”

Walukaga took the iron and went home, but he was at a loss what to do, and no one could advise him how to set about making the real man. He went about among his friends telling them what the king has said, and asked what he had better do. No one was able to give him any advice. They all knew that the king would not accept anything short of an honest trial, and would punish the man for not carrying out his commands.

On the way home one day Walukaga net a former friend who had gone mad, and who lived alone on some wasteland. Walukaga did not know that he was mad until he met him. When they approached each other, Walukaga greeted his old friend, and the madman asked him where he had come from. Walukaga reasoned for a moment and then said to himself, “Why should I not tell him my story? Even though he is mad, he used to be my friend.” So he answered, “I have come from some friends where I have been trying to get advice.”

The madman asked what advice he wanted, and Walukaga told him all the king had said, and about the work he had given him to do, and how he had given him the iron, and then added, “What am I to do?”

The madman answered, “If the king has told you to do this work, go to him and say that, if he really wishes to have a nice man forged, he is to order all the people to share their heads and burn the hair until they have made up a thousand loads of charcoal, and he is to get one hundred large pots of water from the tears of the people with which to slake the fire and keep it from burning too fiercely.”

Walukaga returned to the king and said to him, “My lord, if you wish me to make this man quickly and well, order the people to shave their heads and burn their hair, and make a thousand loads of charcoal out of it for me to work the iron into the man. Further, make them collect a hundred pots full of tears to act as water for the work, because the charcoal from wood and the ordinary water from wells are of no use for forging a man.”

The king agreed to the request and gave the order to all the people to shave their heads and burn their hair into charcoal, and to collect all the tears. When they had all shaved their heads and burnt their hair, there was scarcely one load of charcoal, and when they had collected all the tears there were not two pots full of water.

When the king saw the results of his endeavors, he sent for the smith Walukaga and said to him, “Don’t trouble to make the man, because I am unable to get the charcoal or the tears for the water.”

Walukaga knelt down and thanked the king. He then added, “My lord, it was because I knew you would be unable to get the hair for charcoal and the tears for the water that I asked for them; you had asked me to do an impossible thing.”

All the people present laughed and said, “Walukaga speaks the truth.”

[ BAGANDA ]

MANTIS CREATES an ELAND FISH

Mantis once did as follows: Kwammang-a had taken off a part of his shoe and thrown it away, and Mantis picked it up and went and soaked it in the water, at a place where some reeds grew. Mantis went away, then he came back again, went up to the water, and looked. He turned away again, for he saw that the Eland was still small.

Again he came, and found the Eland’s spoor where it had come out of the water to graze. Then Mantis went up to the water, while Eland went seeking the grass which it eats. He waited, sitting by the water, he was upon the water’s bank, opposite Eland’s assegai, and soon Eland came to drink there. He saw Eland as it came to drink. He said, “Kwammang-a’s shoe’s piece!” And young Eland walked up as when its father thrilled to him. Mantis called, making his tongue quiver, as Bushmen still do in springbok hunting.

Then Mantis went to find some honey; he went to cut some honey. He came back and put the bag of honey down near the water and returned home. Then, before the sun was up, he came back to pick up the bag. He approached while Eland was in the reeds. He called to it, “Kwammang-a’s shoe’s piece!” And Eland got up from the reeds and walked up to its father. Mantis put down the bag of honey. He took out the honeycomb and laid it down. He kept picking up pieces of it, he kept rubbing it on Eland’s ribs while he splashed them, making them very nice.

Then he went away and took the bag to seek for more honey to cut. When he came back he again laid the bag of honey down near the water and returned home. Once more he returned and picked up the bag, once more he went to the place and called Eland out of the water, saying, “Kwammang-s shoe’s piece.”

Then Eland stood shyly in the water and walked up to its father, for he had grown. His father wept, fondling him. He again rubbed Eland’s ribs making nice with honeycomb. Then he went away, while Eland walked back into the water, went to bask in the water.

Mantis did not come back for a time, and for three nights. Eland grew, becoming like an ox. Then Mantis went out early. The sun rose, as he walked up to the water. He called Eland, and Eland rose up and came forth, and the ground resounded as it came. And Mantis sang for joy about Eland; he sang:

“Ah, a person is here!

Kwammang-a’s shoe’s piece!

My eldest son’s shoe’s piece!

Kwammang-a’s shoe’s piece!

My eldest son’s shoe’s piece!”

Meanwhile he rubbed Eland down nicely, rubbed down the male Eland. Then he went away and returned home.

The next morning he called young Ichneumon, saying that young Ichneumon should go with him and that they would be only two. Thus he deceived young Ichneumon. And they went out and reached the water while Eland was grazing. They sat down in the shade of the bush by which Eland’s assegai stood, where he kept coming to take it.

Mantis spoke: “young Ichneumon, go to sleep!” for he meant to deceive him. So young Ichneumon lay down, as Eland came to drink, because the sun stood at noon and was getting hot. Meanwhile young Ichneumon had covered up his head, because Mantis wished him to do so. But young Ichneumon did not sleep; he lay awake.

The Eland walked away, and young Ichneumon said. “Hi, stand! Hi, stand, stand!”

And Mantis said, “What does my brother think he has seen yonder?”

And young Ichneumon said, “A person is yonder, standing yonder.”

And Mantis said, “You think it is magic; but it is a very small thing, it is a bit of father’s shoe, which he dropped. Magic it is not.” And they went home.

Then young Ichneumon told his father Kwammang-a about it. And Kwammang-a said that young Ichneumon must guide him and show him Eland; he would see whether Eland was so very handsome after Mantis had rubbed it down. The young Ichneumon guided his father, while Mantis was at another place, for he meant to go to the water later on. Meanwhile they went up to Eland at the water, and Kwammang-a looked at it and he knocked it down while Mantis was not there. He knocked Eland down and was cutting it up before Mantis came. So when Mantis arrived, he saw Kwammang-a and the others standing there cutting up his Eland.

And Mantis said, “Why could you not first let me come?” And he wept for Eland; he scolded Kwammang-a’s people, because Kwammang-a had not let him come first, and let him be the one to tell them to kill eland.

And Kwammang-a said, “Tell Grandfather to leave off. He must come and gather wood for us, that we may eat, for this is meat.”

When Mantis came, he said he had wanted Kwammang-a to let him come while Eland was still alive, and not to have killed it when he was not looking. They might have waited to kill Eland until he was looking on. Then he himself would have told them to kill it. Then his heart would have been comfortable. Now his heart did not feel satisfied about Eland whom he alone had made.

Then, as he went to gather wood, he caught sight of a gall there, it was Eland’s gall. And he said to himself that he would pierce the gall open and that he would jump upon it. And the gall spoke: “I will burst, covering you over.”

Just the young Ichneumon said, “What are you looking at there, that you do not gather wood at that place?”

So Mantis left the gall, brought wood, and put it down. Then he again looked for wood at the place where the gall had been. He went up to the gall and again said he would pierce the gall open and that he would jump upon it. The gall again said it would burst, covering him all over. He said he would jump, and that the gall must burst when he trod on it and as he jumped.

Young Ichneumon scolded him again and asked, “What can be yonder, that you keep going to that place? You do not gather wood, you just keep going to that bush. You are going to play tricks and not gather wood.”

And Kwammang-a said, “You must make haste and let us go when you have called Grandfather, for the gall lies there; Grandfather has seen it. So you must make haste. When Grandfather behaves like this about anything, he is not acting honorably; he is playing tricks with this thing. So you must manage that we start, when you have called Grandfather, that we may leave the place where the gall is.”

Then they placed the meat into the net, while Mantis untied his shoe and put the shoe into the bag. It was an arrow-bag which he had slung on next the quiver. And so they carried the things and went along homeward. On the way Mantis said, “This shoestring has broken.”

Then young Ichneumon said, “You must have put the shoe away.”

And Mantis said, “No, no the shoe must really be laying there where we cut up Eland. So I must turn back and go fetch the shoe.”

But young Ichneumon said, “You must have put the shoe in the bag. You must feel inside the bag, feel in the middle of it and see whether you cannot find the shoe.”

So Mantis felt in the bag, but he kept feeling above the shoe. He said, “See, the shoe is really not in it. I must go back and pick it ip, for the shoe is truly yonder.”

But young Ichneumon replied, “We must go home, we really must go home.”

Then Mantis said, “You can go home, but I must really go and get the shoe.”

Thereupon Kwammang-a said, Let Grandfather be! Let him turn back and do as he wants.”

And young Ichneumon said, “O you person! I do wish Mantis would for once listen when we speak.”

Mantis only said, “You always go on like this! I must go and get the shoe.”

Then Mantis turned back. He ran up to the gall, reached it, pierced it, and made the gall burst. And the gall broke, covering his head; his eyes became big and he could not see. He groped about, feeling his way. And he went groping along, groping along, groping, until he found an ostrich feather. This he picked up, sucked it, and brushed off the gall from his eyes with it.

Then he threw the feather up and spoke: “You must now lie up in the sky; you must henceforth be the moon. You shall shine at night. By your shining you shall lighten the darkness for men and women, until the sun rises to light up all things for men and women. It is the sun under whom men and women hunt. You must just glow for men and women, while the sun shines for men and women. Under him men and women walk about; they go hunting; they return home. But you are the moon; you give light for men and women, then you fall away, but you return to life after you have fallen away. Thus you give light to all people.”

That is what the moon does: the moon falls away and returns to life, and he lights up all the flat places of the world.

[ BUSHE MEN ]

FOR LOVE MATTERS

You will join me as I have joined others

  • No physical form or physical thought
  • can express my existence.
  • The term love, with its message
  • of caring for another
  • is the most important of our
  • messages in the physical.
  • The Other is to me now what Self was to you.
  • I am a step higher but not removed.
  • Yet, I have changed enough since “my
  • death’ that it is difficult, at times, to relate to your existence.
  • The love and the emotions you feel are
  • the connectives between us.
  • My love for you has not changed but expanded
    • in a way you do not comprehend.
    • Physical needs are for physical beings,
    • and I understand and know this.
    • Touch is important at your level.
    • My new or returned mind loves you more
    • deeply than in our earth time together,
    • but it is also much more understanding of physical need.
    • When I said, “Be for me as I would
    • be for thee,” I didn’t mean to limit you.
    • Be the physical person you need to be,
    • as you as physical for a limited and
    • for a purposeful reason.
    • Enjoy physical reality between others,
    • for the mind endures and exists
    • beyond your understanding and existence.
    • I love you as we will be.
    • Your now is for you to enjoy.
    • I never judge your actions, and this
    • I repeat with love and utmost understanding.
    • Be yourself and in being yourself
    • you will be for me as I would be for thee.
    • You do well and I watch you often.
    • Continue to love physical life
    • while you are physical.

Until Later,

BIG COOKIE

THE BLUE-JAY WHO MARRIED THE DAUGHTER OF GOD

Long ago Blue-Jay had a wife but after a time he went to God, he went to seek the Daughter of God also as his wife. God replied, “Since you ask for her, you must not take her to the earth, you must stay just here in the sky. Because, if you take her to the earth, she may not eat meat of zebra or gnu or kudu; of any large animal she may not eat. If you desire to carry her to earth, let her eat only of smaller animals.” Blue-Jay answered, “It is well, Chief.”

So Blue-Jay was allowed to bring the Daughter of God to earth. Upon his arrival on earth he told these things to his earthly wife, saying, “I was told by God that his child may not eat of zebra or gnu or kudu; she may not eat of any large animal.” These things he told his wife and mother; when they heard them, his other said, “It is well, my child.” Nevertheless, his first wife was terribly jealous.

One day Blue-Jay went off hunting. He went and killed a zebra and a young duiker. When he returned to his first wife, he ordered her saying, “You must on no account give my wife the meat of the zebra. Let her eat only of the young duiker.” His wife replied, “It is well.”

Another day while Blue-Jay was out walking, the old wife deceived her fellow, the Daughter of God, giving her zebra meat and saying, “Eat, it is young duiker.” But she was simply deceiving her. As soon as the Daughter of God ate it, she died. Then Blue-Jay returned; on his arrival he asked, “My wife! What has she died of?” The old wife replied, “I don’t know.”

Nevertheless God had seen her from the sky. Said he, “It is that one yonder whom killed my child.”

Thereupon Blue-Jay returned to the sky; on arrival he went to tell the news, saying, “My wife is dead, Chief. ” God answered, saying, “You forgot the orders I gave you that my child must not eat of zebra or gnu or kudu; nevertheless, there on earth she was given some. She ate and died.” Then Blue-Jay replied, “It may be so, Chief.” God answered, “Return.”

When thirty days had passed. God gathered together a small cloud. Then he opened wide his mouth and thundered. After a time he descended and swept open the grave in which his child was buried; he took her out and carried her to the sky. Nevertheless, Blue-Jay did not survive; he took him away also. When he arrived midway he thrust him down to earth; but he never arrived: only some small bones reached the ground. He died just there midway. To this very day this is what Blue-Jay does: when he flies he goes up into the air with a loud cry; on the point of descending he dies.

[ BAILA }

THE SON OF KIMANAUEZE AND THE DAUGHTER OF SUN AND MOON

I often tell of Kimanaueze, who begat a male child. The child grew up, and he came to the age of marrying. His father said, “Marry.”

He said, “I will not marry a woman of the earth.”

His father asked, “Then whom will you marry?”

He answered, “I!” If it must be, I shall marry the daughter of Lord Sun and Lady Moon.”

But the people asked, “Who can go to the sky where the daughter of Lord Sun and Lady Moon lives?”

He simply said, “I, indeed; I want her. If it is anyone on earth, I will not marry her.”

Thereupon he wrote a letter of marriage and gave it to Deer. But Deer said, “I cannot go to the sky.”

Then he gave it to Antelope. Antelope also said, “I cannot go to the sky.”

He gave the letter to Hawk. Hawk, too, said, “I cannot go to the sky.”

He gave the letter to Vulture, but Vulture also said, “I can go half way to the sky; however, All the way I cannot go.”

Finally the young man said, “How shall I do it?” He put his letter in his box and was quiet.

The people of Lord Sun and Lady Moon used to come to get water on earth, and one day Frog came and sought out the son of Kimanaueze and spoke to him.

“Young master.” he said, “give me the letter that I may take it.”

The young master, however, said, “Begone! If people of life, who have wings, gave it up, how can you say, “I will go there?” How can you get there?”

Frog said, “Young master, I am equal to it.”

So Kimanaueze gave Frog the letter, saying, “If you cannot get there and you return with it, I shall give you a thrashing.”

Frog started out and went to the well where people of Lord Sun and Lady Moon were wont to come to get water. He put the letter in his mouth and got into the well and kept very still. In a little while, the people of Lord Sun and Lady Moon came to get water. They put a jug into the well, and Frog got into the jug. After they got the water, they lifted it up, not knowing that Frog had entered the jug. They arrived in the sky, set down the jug in its place and departed.

Then Frog got out of the jug. In the room where they kept the jugs of water, there was also a table. Frog spat out the letter and placed it on top of the table. Then he hid in the corner of the room.

After a while, Lord Sun himself came into the room where the water was; he looked at the table and saw the letter on it. He took it and asked his people, “Where comes this letter?”

They answered, “lord, we do not know.” He opened it and read it. It ran thus: “I, the sun of Na Kimanaueze Kia-Tumb’a Ndala, a man of earth, want to marry the daughter of Lord Sun and Lady Moon.” Lord sun thought to himself in his heart: “Na Kimanaueze lives on earth; I am a man who lives in the sky. He who came with the letter, who is he?” He put the letter away into his box and said nothing.

When Lord Sun finished reading the letter, Frog got into the jug again. After the water had been emptied out of the jugs, the water girls lifted them and went down to earth. They again arrived at the well and put the jugs in the water. Frog then got out and went under the water and hid himself. After the girls had finished the filling of the jugs they left.

The Frog came out of the water and went to his village. There he kept quiet and said nothing. When many days had passed, the son of Kimanaueze asked Frog, “O fellow, where did you take the letter, and how?”

Frog answered, “Master, I delivered the letter, but they have not yet returned an answer.”

The son of Kimanauze said, “O man, you are telling a lie; you did not go there.”

Frog said, “Master, that same place where I went, that you shall see.”

After six days, the son of Kimanaueze again wrote a letter to ask about the former letter, saying: “I wrote to you, Lord Sun and Lady Moon. My letter was delivered but you returned no answer whatsoever to me, saying neither ‘We accept you’ nor ‘We refuse you.'” Having finished his letter, he sealed it. Then he called Frog and gave it to him. Frog started and soon arrived at the well. He took the letter into his mouth, got into the water, and squatted on the bottom of the well.

After a while, the water carriers came down and arrived at the well. They put the jugs into the water, and Frog got into a jug. When they had finished filling them, they lifted them up. They went up to the sky by means of a cobweb which Spider had woven. Soon they arrived there, and entered a house. There they set down the jugs and departed. Frog came out of a jug, spat out the letter, and laid it on the table. Then he hid in the corner.

After a while, Lord Sun passed through the room where the water was. He looked at the table and saw the letter on it. He opened it and read it. The letter said: “I, son of Na Kimanaueze Kia-Tumb’a Ndala, I ask you, Lord Sun, about my letter that went before. You did not return me an answer at all.”

Lord Sun said, “Girls, you who always go to fetch water, are you carrying letter?”

The girls said, “We, master? No.”

Then doubt possessed Lord Sun. He laid the letters in the box and wrote to the son of Kimanaueze, saying: “You who are sending me letters about marrying my daughter: I agree, on condition that you in person, the man, come with your first-present, so that I may know you.” When he finished writing, he folded the letter and laid it on the table and went away. Frog now came out of the corner and took the letter. He out it in his mouth and entered the jug. Then he remained very quiet.

After a while, the water was emptied from the jugs, and the girls came and lifted them up. Then went to the cord of Spider and descended to earth. They arrived at the well and put the jugs into the water. Frog got out of the jug and went to the bottom of the well. When the girls had completed the filling of the jugs, they returned to the sky. Frog then left the well and soon arrived in his village. He kept very quiet.

When evening came, he said, “Now I will take the letter.” He spat it out and arrived at the house of the son of Kimanaueze. He knocked at the door, and the son of Kimanaueze asked, “Who is it?”

Frog answered, “I, Mainu, the frog.”

The son of Kimanaueze got up from his bed where he was reclining and said, “Come in.”

So Frog went in and delivered the letter. Then he departed. The son of Kimanaueze opened the letter and read it. What Lord Sun announced pleased him. He said to himself: “Why, it was the truth Frog told me when he said ‘you shall see where I went.’ ” Then he went to sleep.

The next morning, he took forry macutas and wrote a letter, saying: “You, Lord Sun and Moon, here is the first-present; I remain on earth to seek for the wooing-present. You up there, you tell me the amount of the wooing-present.” He finished the letter and called Frog. When he came, he gave him the letter and the money, saying, “Take this.”

So Frog started. Soon he arrived at the well. He went to the bottom of the well and remained very quiet. After a while, the girls came down and put the jugs in the water, and Frog entered one of them. When the girls had finished filling them, they took them up. Again they went up to the sky by means of a cobweb. Soon they arrived in the room for the water. They set down the jugs and went away.

The Frog got out of the jug and put the letter in the table, together with the money. Then he hid in the corner. Some time later, Lord Sun came into the room and found the letter on the table. He took it with the money and read the letter. Then he told his wife the news that had come from the prospective son-in-law. His wife assented.

Lord Sun said, “Who is coming with these letters? I do not know. How shall his food be cooked?”

His wife, however, answered, “No matter, we shall cook it anyhow and put it on the table where the letters have been found.”

Lord Sun replied, “Very well.”

So they killed a mother hen and cooked it. When evening came, they cooked mush. They set these eatables on the table and shut the door. Frog came to the table and ate the victuals. Then he went to the corner and kept quiet.

Lord Sun now wrote another letter, saying: “You, son-in-law of mine, the first-present, which you have sent me, I have received. For the amount of the wooing-present, you shall give me a sack of money.” When he had finished the letter, he laid it on the table and left the room. Then Frog came out of the corner and took the letter. Shortly afterward, he entered the jug and went to sleep.

In the morning the girls took the jugs and went down to the earth. They arrived at the well and put the jugs into the water. Frog then got out of the jug. When the girls had finished filling the jugs, they again went up to the sky.

Frog now got out of the water and soon arrived at his village. He entered his own house but waited quietly until sundown. When evening had come, he said, “Now I will take the letter.” He started out and soon arrived at the house of the son of Kimanaueze. He knocked at the door and the son of Kimanaueze asked, “Who is it?”

Then Frog answered, “I, Manu, the frog.”

“Come in,” he replied.

Frog went in; he gave him the letter and departed. The son of Kimanaueze opened the letter, read it, and then put it aside.

Six days passed; then he was ready with the sack of money. He called Frog, and when Frog had come, the son of Kimanaueze wrote the following letter: “You, my parents-in-law, the wooing-present is enclosed. Soon I myself, I shall find a day to bring my wife home.” He gave the letter to Frog, together with the money.

Frog then started and soon arrived at the well. Again he went in under the water and hid. After a while, the water carriers came down and arrived at the well. They put the jugs, as usual, in the water; Frog, as usual, entered a jug. When they had finished filling the jugs, they took them up, going up by means of Spider’s cobweb. Soon they arrived in the sky. There they set down the jugs in the regular room and departed. Frog then got out of the jug and laid the letter down on the table, together with the money. Then he went into a corner and hid.

Soon Lord Sun came into the room and found the letter and the money. He took both and showed the money to his wife, Lady Moon.

Lady Moon thereupon said, “It is good.”

Then they took a young hog and killed it. When they had cooked the food, they set it down on the table and shut the door. Frog came in then and ate it. When he had finished, he entered the jug and went to sleep.

The next morning the water carriers took the jugs and again went down to earth. They soon arrived at the well and dipped the jugs in the water. Frog then got out of the jug and hid. When they had finished filling the jugs, they again returned to the sky. Then Frog left the well and soon arrived at his village. He entered his house and went to sleep.

The next morning, he said to the son of Kimanaueze, “Young master, I gave them the wooing-present, and they accepted it. They cooked me a young hog, and I ate it. Now, you, yourself, shall choose the day to fetch the bride home.”

The son of Kimanaueze said, “Very well.” Then twelve days elapsed.

Now the son of Kimanaueze spoke to Frog: “I need people to fetch the bride for me, but I cannot find them. All those to whom I speak say, ‘We cannot go to the sky.’ Now, what shall I do Frog?”

Frog said, “My young master, be at ease; I shall find a way to go and bring her home for you.”

But the son of Kimanaueze said, “You cannot do that. You could indeed carry the letters, but bring the bride home – that you are unable to do.”

But Frog again said, “Young master, be at ease; be not troubled for naught. I indeed will be able to go and bring her home. Do not despise me.”

The son of Kimanaueze said, “Well, I will try you.”

Then he took some victuals and gave them to Frog.

Frog thereupon started. Soon he arrived at the well. Again he got into the well and hid. After a while, the water carriers came down and arrived at the well. They dipped the jugs in the water. Frog entered one of them. When they had filled them, they went back. Arriving at the proper room, they set down the jugs and departed. Then Frog got out of the jug and hid in a corner. When the sun had set and it was evening, Frog left the room of the water jugs and went to seek the room where the daughter of Lord Sun slept. He found it and saw her asleep there. First, he took out one of her eyes and, then, the other. These he tied up in a handkerchief and went back to the room where the jugs were. He hid in a corner and slept.

In the morning, all the people got up, but not the daughter of Lord Sun. So they asked her, “Why do you not get up?”

And she answered, “My eyes are closed; I cannot see.”

Her father and mother said, “What may be the cause of this? Yesterday she did not complain.”

So lord Sun called for two messengers and said to them, “Go to Ngombo to divine about my child who is sick, whose eyes are sick.”

They started immediately and soon arrived at the Ngombo-man’s. They gave him presents and Ngomobo took out his paraphernalia. Not the people who came did not let him know anything about the disease; they simply said, “We have come to be divined.”

Ngomobo looked into his paraphernalia and said, “Disease has brought you. The one who is sick is a woman. The sickness that ails her concerns her eyes. You have come, being sent; you have not come of your own will. I have spoken.”

The people said, “True. Now tell us what caused the ailment.”

Ngombo looked again and said, “She, the woman is sick, is not yet married. She is only chosen. Her master, who bespake her, has sent a spell, saying, ‘My wife, let her come; if she does not come, she shall die.’ You, who came to divine, go, bring her to her husband, that she may escape death. I have spoken.”

The messengers agreed and get up. They went to Lord Sun and reported to him the words of Ngombo.

Lord Sun said, “All right. Let us sleep. Tomorrow they shall take her down to the earth.”

Frog, being in his corner, heard all that they were saying. Then all slept.

The next morning, Frog got into the jug. Again the water carriers came. Again they took up the jugs. Then they descended to the earth and soon arrived at the well. They put the jugs in the water, and Frog came out of one of them. He hid under the well. When the jugs were fill, the water carriers went up to the sky.

The Lord Sun told Spider, “Weave a large cobweb, down to earth, for this is the day when my daughter will be taken down to the earth.” Spider wove and finished the web. thus time passed.

Frog now got out of the well and went to his village. He found the son of Kimanueze and said to him, “O young master! Thy bride , today she comes.”

The son of Kimanaueze said, “Begone, man, you are a liar.”

Frog answered, “Master, this is the truth itself. This evening I will bring her to you.”

Frog then returned to the well and got into the water and was silent.

Now the sun had set, and the daughter of Lord Sun was taken down to the earth. They left her at the well and then went back.

Frog now got out of the well and spoke to the young woman, saying, “I myself will be your guide. Let us go immediately so that I can bring you to your master.” Then Frog returned her eyes to her and they started. Soon they entered the house of the son of Kimanaueze. Frog exclaimed:

“O young master! Your bride is here.”

The son of Kimanaueze said, “Welcome, Mainu, the frog.”

And so the son of Kimanaueze married the daughter of Lord Sun and lady Moon, and they lived on.

[ AMBUNDU ]

HOW THE MASON-WASP FETCHED FIRE FROM THE GOD

Vulture, Fish-Eagle, and Crow were without fire, for there was no fire on earth. So, needing fire, all the birds assembled and asked, “Whence shall we find fire?”

Some of the birds said, “Perhaps from God.”

Thereupon Mason-Wasp volunteered, saying, “Who will go with me to God?”

Vulture answered and said, “We will go with you, I and Fish-Eagle and Crow.”

So on the morrow they took leave of all the other birds, saying, “We are going to see whether we can get fire from God.” Then they flew off. After they had spent ten days on the road, there fell to earth some small bones – that was Vulture; later, there also fell to earth some other small bones – that was Fish-Eagle. Mason-Wasp and Crow were left to go on alone. When the second ten days were ended, there fell other small bones to earth – that was Crow. Mason-Wasp was left to go on by himself. When the third ten days were over, he was going along, reposing upon the clouds. Nevertheless he never reached the summit of the sky.

As soon as God heard of it. He came to where Mason-Wasp was; And, answering God’s question as to where he was going. Mason-Wasp said, “Chief, I am not going anywhere in particular. I have only come to beg some fire. All my companions have dropped by the way; but nevertheless, I have persevered in coming, for I had set my heart upon arriving where the Sky-God is.”

Thereupon God answered him, saying, “Mason-Wasp, since you have reached Me, you shall be chief over all the birds and reptiles on earth. To you, now, I give a blessing. You shall not have to beget children. When you desire a child, go and look into a grain-stalk and you will find an insect whose name is Ngongwa. When you have found him, take and carry him into a house. When you arrive in the house, look for the fireplace where men cook, and build there a building in the house for your, child Ngongwa. When you have finished building, put him in and let him remain there. When many days have elapsed, just go and look at him. And one day you will find he has changed and become just as you yourself are.”

So it is today: Mason-Wasp, before he builds a house, looks for the fireplace, just as he was commanded by God.

[ BAILA ]

MANTIS AND THE ALL-DEVOURER

Mantis was speaking: “Now I want you, Ichneumon, to catch some fat sheep for my father to cut up for us and hang up to dry near the house. I do not feel like cutting any up, as I am still writhing with pain. The swelling must first disappear, then I, too, can cut them up, then I too. shall hang meat to dry at my house. Because I, too, want the sheep’s fat to be dry, that the women may render it, so that we may moisten the dry meat which we have been crunching. For the quagga’s meat was white with age and not tender. Now I want to cut up the old sheep, and let the young ones wait a little, for we shall not finish all these sheep; they are too many. I, furthermore, want Porcupine to go out tomorrow, when she has cooked and out aside the meat which she has dried. The Man yonder shall come and eat with me of these sheep, because I haver counted them and I see that they are plentiful.

But Porcupine said, “Do you really want me to go to the Man yonder, who eats bushes? He will come and swallow all the sheep, as they stand in the kraal. You need not think that even these bushes will be left, for we shall be swallowed with the sheep. A Man who devours things as he does – walks along eating the very bushes among which he walks!”

Mantis replied to her, “You must go to your other father, the All-Devourer, that he may help me eat up these sheep, and drink this soup. I have already poured away some of the soup, because I feel that my heart is upset. Fat has taken hold of my heart; I do not want to drink more soup. I want the Old Man yonder to come to drink it up. Then I can talk, for I do not talk now. Do you, therefore, fill the sack with cooked meat and take it. Then he will come; otherwise he might refuse.”

Porcupine protested again: “People do not live with that Man. He is alone. People cannot hand him food, for his tongue is like fire. He burns people’s hands with it. You need not think that we can hand food to him, for we shall have to dodge away to the sheep opposite. The pots will be swallowed with the soup in them. Those sheep will be swallowed up in the same way, for yonder Man always does so. He does not often travel, because he feels the weight of his stomach which is heavy. See, I Porcupine, live with you, although he is my real father, because I think he might devour me, and you will not devour me. Nevertheless, I will fetch him tomorrow, that he may come. Then you will see him yourself with your own eyes.”

Porcupine went on the morrow, carrying cooked meat. She arrived at her real father’s, the All-Devourer. There she stopped and set down the sack of meat. She said to he father, “Go! Cousin yonder invites you to come and help eat the sheep yonder, for his heart is troubling him. It is he who wants you to come. I have told you. Now I will go on in front, for I do not walk fast.”

She shook the meat out of the bag upon the bushes. The All-Devourer licked up the meat and the bushes with it; he just gulped down the bushes too. Porcupine slung on her empty bag, and went forward quickly. While she walked she gave directions: “You must climb up to that place from which I came; you will see the sheep standing there.” She went ahead in great fear of the All-Devourer, and was the first to reach the hut.

Mantis asked her, “Where is your father?”

Porcupine answered him, “He is still on his way. Look at that bush standing up there, and see if a shadow comes gliding from above. Watch for the bush to break off, then look for the shadow; when you see that, the bushes up there will have disappeared, for his tongue will take away the bushes beforehand, while he is still approaching from behind the hill. Then his body will come up and when he arrives the bushes will be gone all along the way to us. We shall no longer be hidden. Now I want Ichneumon to eat plenty, for of that meat he will never eat again and when the Man yonder comes, the bushes will be finished and the sheep likewise be swallowed up.”

The All-Devourer followed Porcupine’s spoor. As he went he ate up the bushes. He climbed up, finishing off the bushes, while his shadow glided up to Mantis’s hut. The shadow fell upon Mantis. Mantis looked at the sun. He asked where the clouds were, for the sun seemed to be in clouds.

Porcupine said to him, “There are no clouds there, but I want Ichneumon to go and hide this pot away for me, for the truly feels the shadow of the man coming yonder. It altogether shuts us in. The sun will seem to have set when he reaches us. His mouth sits black along there; it it not shadow, it is what the trees go into.”

Then mantis saw the All-Devourer’s tongue. He asked Porcupine, “Is your father holding fire in his hand, for a fire is waxing red yonder?”

Porcupine answered, “It is the Man coming there, whose tongue is red. He is night, therefore you see his tongue. We will get out of the way here. We will not hand him anything ourselves, but put down something for him, for his tongue would singe our hands if we held anything out to him. Therefore I want Dasse to hide the other pot that she may still have soup. For now she herself sees the stomach, it truly extends to either side of us. We do not hear the wind, because he comes; the wind does not blow, for he always makes a shelter when he stands. He does not sit down, he stands; he will first eat up the things around him for they are still plentiful. He has put a layer of bushes in the bottom of his stomach and he has partly filled it, but he has not filled it up yet. Therefore he is still seeking food. He is a Man who fills himself to his trunk. If he looks round and finds no food, he will swallow these people, for they invited him to come to food which was not sufficient to his hunger.

The All-Devourer arrived, and Mantis placed food for him. The All-Devourer gulped it quickly down. Then Mantis took soup and poured it into a bucket. The All-Devourer swallowed the bucket. A pot was still keeping warm. Now Mantis took meat which had been put away in a bag, he put it into a bucket, and pushed the bucket toward the All-Devourer. The All-Devourer put out his tongue and licked and scorched Mantis’s hands. Mantis pulled his arms quickly away and sprang aside, knocking against Dasse.

Dasse said, “Why does Mantis spring aside from the Man whom he invited to come? Porcupine told him not to give anything with his hands, but to put meat for the All-Devourer on the bushes.”

Mantis took meat and put it in the pot. He said to young Mantis, “O child, make a good fire for the pot. My hands are burning and keep me sitting where Grandfather scorched me. You can feel his breath which is hot. His tongue feels like that, too.”

Then Dasse said to him, “You ought to ladle out sheep’s meat and put it on the bushes.” But Mantis dod not hear, he sat spitting on his hands to cool them. He ladled out another bucketful. He again pushed the bucket to the All-Devourer. The All-Devourer licked his hands again. Mantis sprang aside, losing his balance, and tumbled into the hut. He got up, and sat licking, cooling his hands. He spoke to Ichneumon: “O Ichneumon, give me meat to cook, for you see it is as Porcupine told us, the buckets seem to have vanished.”

But Ichneumon said to Mantis, “Mother told you that it would be like this. You would not listen; you invited the big cousin whom people know, whom no one invites, because his tongue is like fire.”

Now Mantis called to young Mantis, “Go and fetch me the meat which Porcupine hid, for you see this bucket of meat has been devoured. You must look at the stomach.”

Mantis brought two buckets and ladled out the meat. Dasse nudged him, and he winked at her. He slung a bucket forward with meat in it, then he slung another bucket forward alongside of it. The All_devourer’s tongue licked his ear, and he tumbled into the hut.

Dasse spoke to him and he winked at her. She said, “O Mantis, leave off winking at me! You must feed cousin, whom you invited. You must give him plenty to eat; Porcupine told you that she did not want to fetch him, because his tongue is always like this.”

The All-Devourer gobbled up both buckets, he licked up the meat which was on the bushes of the hut and devoured it, together with the bushes.

Mantis then said to Ichneumon, “O Ichneumon, “O Ichneumon, you must cook at that other place, and bring the meat which is on the bushes, for the buckets here are all swallowed. I will give the Old Man a pot which is hot to swallow, for you see the bushes are all gone. I shall no longer sit and cook in the bushes, and when the wind blows.”

The All-Devourer stepped backward, he licked up Kwammang-a’s home bushes, he devoured them quickly with the meat on them.

Mantis spoke to Ichneumon: “O Ichneumon, quickly bring another sheep, you must cut it up quickly, for you see that the bushes have all been swallowed with all the meat.”

The All-Devourer asked for water. Mantis lifted up a whole waterbag and set it before him. The All-Devourer’s tongue took up the waterbag; he swallowed it with the water in it. He licked up a thorn bush.

Mantis then spoke to young Mantis: “You see, we shall not eat, for that thorn bush has been devoured, even though it has thorns.” Again mantis said to Ichneumon, “O Ichneumon, fetch that water there which is in the waterbag, for you see the other waterbag has been swallowed. Grandfather turns his head seeking for more water. He himself has devoured all the other things, he still seems likely to gobble up our beds. I shall truly sit upon the ground, if Grandfather eats up all the things in my hut.

The All-Devourer licked up Porcupine’s things; he swallowed them quickly. Then Mantis said to his son, young Mantis, “See, sister’s things there have been devoured; sister sits there on a bare place. All the sheep will soon be devoured.”

The All-Devourer looked toward the sheep, his tongue took up all the sheep, he swallowed them quickly, while they were still alive.

Mantis exclaimed, “Have no the sheep been quickly swallowed, even before I had cut them up as I meant to do? Alas, the bushes have vanished, swallowed up! We are sitting on a bare place. Alas! Now I lack my things which I brought, that I might possess them.”

Porcupine winked at Ichneumon. “O Ichneumon, I tell you, your younger brother must spring away. Father will be swallowed, if he goes on acting bravely like this; and Grandfather Mantis, the one who is talking, he will certainly be swallowed.”

The All-Devourer called out his name, He-Who-Is-a-Devourer-of-Things, whom Mantis had called to come to him. He said to Mantis, “O Mantis, bring out the things to which you invited me, the real things which I, a devourer of things should eat.” He advanced and burned Mantis with his tongue.

But Mantis said, “I who am Mantis who invited You-Who-Devour-Things to my home. You came and finished off my things.. You should not ask, seeking the real food to which I invited you, for those sheep which you have devoured were the food. There is no food.”

Thereupon the All-Devourer quickly devoured Mantis and Mantis was quiet. Young Mantis spring away and took up the bow. The All-Devourer looked toward Kwammang-a. Young Kwammang-a sprang aside and ran away. Mantis was quite silent, because he was in the stomach of the All-Devourer. The All-Devourer stood opposite Kwammang-a and said that he was really going to swallow his daughter Porcupine’s husband, even though he was handsome, yet he would swallow him, for he felt inclined to do so. He advanced and quickly swallowed his daughter’s husband with the bed on which he was sitting. All-Devourer’s stomach now hung almost down to the earth.

Porcupine wept; she stood sighing. The children came from afar. Then Porcupine asked young Mantis, “Are you a fierce man?” He was silent. She asked him, “Are you angry?” Young Mantis was silent, because he felt angry. She also questioned her son, young Kwammang-a. She turned as she sat, heated a spear, and asked her son, “Are you angry?” You must remember that Grandfather’s tongue resembles fire. I do not want you to flinch, if your heart is like father’s heart, ” Young Kwammang-a sat still; they agreed to cut his grandfather open.

She took the spear out of the fire and drew it, burning hot, along her younger brother’s temple. The fire burnt his ear; he sat still. She reheated the spear, it became red hot. She put the spear burning hot into her younger brother’s nose. Tears slowly gathered and stood in his eyes. She said to him, “A mild person is this, whose tears slowly gather.”

She reheated the spear and laid it, burning hot, on her son’s ear-root. Her son sat still. She heated the spear again, and said to her son, “Grandfather’s tongue is like this; I don’t want you to flinch from him, if your heart is like your father’s heart.” She took out the spear when it was red, and out it into her son’s nose. Then she looked at his eyes. They were dry. She said to herself, “Yes, a fierce man is this; that one is a mild man. This one if fierce; he resembles his father. That other one is a mild; he resembles his father Mantis. He is a runaway.” She said to her son, “Remember, Grandfather’s tongue is like this. You must sit firmly when you go to Grandfather.”

The children went in wrath to their Grandfather; they approached him as he lay in the sun. He arose, stood up, and waited. Young Kwammang-a said to the other, “Mother wished me to sit on one side of Grandfather, and you to sit on his other side. Because you cut with the left hand like your father, you must sit with your left arm, in which you hold the spear, outward. I will sit opposite on this side, so that I may have my right arm, in which I hold the spear, outside.”

The All-Devourer scorched young Mantis’s temple with his tongue. He walked forward, he scorched with his tongue the ear-root of his grandson, young Kwammang-a. He said that this little child really seemed very angry. He walked forward, and scorched the root of young Mantis’s ear with his tongue. Young Mantis sat still. All-Devourer went forward, and scorched young mantis’s other ear with his tongue. Young Kwammang-a looked hard at the other and signed to him to hold his spear fast, and he held his own well. The other also held his spear well, because he had said beforehand, “You must cut one side, while I cut the other side. Then we must run away, while the people pour out.”

He sprung forward and cut the All-Devourer; and the other cut him too. Then they ran away, while fathers poured forth. The sheep also poured forth, the buckets poured forth; his father sat on his bed; the pots poured forth; all things poured down. His grandfather doubled up and died.

Then the children said, “O bushes, we have cut you out. You shall truly become bushes; you shall again grow in your place; you shall be what you were before. The place shall be right again and these sheep shall wander over it. They shall graze over it, and again return to the kraal, which shall be as it was before. For that Man who now lies here, who ate up the bushes, shall utterly perish and disappear, so that the people may get dry bushes and be able to warm themselves.” Thus young Mantis spoke. He felt that he truly resembled his father, that his speech resembled his father’s speech. And it all came true.

Now Dasse gave Mantis water but said to him, “O Mantis, you must drink only a little!”

Mantis replied, “I am dying of thirst, I must drink up the egg-shell-ful.” He gulped all the water down and sank to the ground. Kwammang-a waited.

Porcupine said to Dasse, “Take that long stick lying there; you must beat your husband on the shinbone with it until he gets up, you must hold his face fast and rub it.” So Dasse took up the long stick and hit Mantis on the shin. He started up quickly and sat shivering.

Dasse reproved him: “I told you to drink only a little, because you would be like this, if you gulped down all the water; but you would drink nearly all, thus killing yourself, so that you fell down.”

Now porcupine gave Kwammang-a some water and said to him, “O Kwammang-a! You must drink only a little. You must put the water down soon – when you have just wet your mouth. You must sit down then and wash yourself a little, for you have just come out of the stomach in which you were. Then presently you can drink plentifully, when you feel that your body is warm.”

Kwammang-a drank a little, he put down the water quickly, and did not gulp it all down. He washed himself, drank again, and then drank plentifully.

His wife cooked the meat for him which she had kept hidden away. She had told Ichneumon to hide some for her, so that they could eat it after the children had dealt with the Man who was devouring them, and he lay dead. “We must eat here, for he lies yonder, where the children have slain him. Then we will travel away, leaving him lying outside the hut. We will move away and seek a new home, because the Man lies in front of this home. We will live in a different hut which we will make our home.”

Then they travelled away to a new home, and left the hut at which the Man who had devoured the people was lying. In this new home they always lived in peace.

[ BUSHMEN ]